Luke 4

Isus se, pun Duha Svetoga, vratio s Jordana i Duh ga četrdeset dana vodio pustinjom,
耶稣被圣灵充满,从约旦河回来,圣灵将他引到旷野,四十天受魔鬼的试探。
gdje ga je iskušavao đavao. Tih dana nije ništa jeo, te kad oni istekoše, ogladnje.
那些日子没有吃什么;日子满了,他就饿了。
A đavao mu reče: "Ako si Sin Božji, reci ovom kamenu da postane kruhom."
魔鬼对他说:你若是 神的儿子,可以吩咐这块石头变成食物。
Isus mu odgovori: "Pisano je: Ne živi čovjek samo o kruhu."
耶稣回答说:经上记著说:人活著不是单靠食物,乃是靠 神口里所出的一切话。
I povede ga đavao na visoko, pokaza mu odjednom sva kraljevstva zemlje
魔鬼又领他上了高山,霎时间把天下的万国都指给他看,
i reče mu: "Tebi ću dati svu ovu vlast i slavu njihovu jer meni je dana i komu hoću, dajem je.
对他说:这一切权柄、荣华,我都要给你,因为这原是交付我的,我愿意给谁就给谁。
Ako se dakle pokloniš preda mnom, sve je tvoje."
你若在我面前下拜,这都要归你。
Isus mu odgovori: "Pisano je: Klanjaj se Gospodinu, Bogu svomu, i njemu jedinomu služi!"
耶稣说:经上记著说:当拜主─你的 神,单要事奉他。
Povede ga u Jeruzalem i postavi na vrh Hrama i reče mu: "Ako si Sin Božji, baci se odavde dolje!
魔鬼又领他到耶路撒冷去,叫他站在殿顶(顶:原文是翅)上,对他说:你若是 神的儿子,可以从这里跳下去;
Ta pisamo je: Anđelima će svojim zapovjediti za tebe da te čuvaju.
因为经上记著说:主要为你吩咐他的使者保护你;
I: Na rukama će te nositi da se gdje nogom ne spotakneš o kamen."
他们要用手托著你,免得你的脚碰在石头上。
Odgovori mu Isus: "Rečeno je: Ne iskušavaj Gospodina, Boga svojega!"
耶稣对他说:经上说:不可试探主─你的 神。
Pošto iscrpi sve kušnje, đavao se udalji od njega do druge prilike.
魔鬼用完了各样的试探,就暂时离开耶稣。
A Isus se u snazi Duha vrati u Galileju te glas o njemu puče po svoj okolici.
耶稣满有圣灵的能力,回到加利利;他的名声就传遍了四方。
I slavljen od sviju, naučavaše po njihovim sinagogama.
他在各会堂里教训人,众人都称讚他。
I dođe u Nazaret, gdje bijaše othranjen. I uđe po svom običaju na dan subotni u sinagogu te ustane čitati.
耶稣来到拿撒勒,就是他长大的地方。在安息日,照他平常的规矩进了会堂,站起来要念圣经。
Pruže mu Knjigu proroka Izaije. On razvije knjigu i nađe mjesto gdje stoji napisano:
有人把先知以赛亚的书交给他,他就打开,找到一处写著说:
Duh Gospodnji na meni je jer me pomaza! On me posla blagovjesnikom biti siromasima, proglasiti sužnjima oslobođenje, vid slijepima, na slobodu pustiti potlačene,
主的灵在我身上,因为他用膏膏我,叫我传福音给贫穷的人;差遣我报告:被掳的得释放,瞎眼的得看见,叫那受压制的得自由,
proglasiti godinu milosti Gospodnje.
报告 神悦纳人的禧年。
Tada savi knjigu, vrati je poslužitelju i sjede. Oči sviju u sinagogi bijahu uprte u njega.
于是把书捲起来,交还执事,就坐下。会堂里的人都定睛看他。
On im progovori: "Danas se ispunilo ovo Pismo što vam još odzvanja u ušima."
耶稣对他们说:今天这经应验在你们耳中了。
I svi su mu povlađivali i divili se milini riječi koje su tekle iz njegovih usta. Govorahu: "Nije li ovo sin Josipov?"
众人都称讚他,并希奇他口中所出的恩言;又说:这不是约瑟的儿子吗?
A on im reče: "Zacijelo ćete mi reći onu prispodobu: Liječniče, izliječi sam sebe! Što smo čuli da se dogodilo u Kafarnaumu, učini i ovdje, u svom zavičaju."
耶稣对他们说:你们必引这俗语向我说:医生,你医治自己吧!我们听见你在迦百农所行的事,也当行在你自己家乡里;
I nastavi: "Zaista, kažem vam, nijedan prorok nije dobro došao u svom zavičaju.
又说:我实在告诉你们,没有先知在自己家乡被人悦纳的。
Uistinu, kažem vam, mnogo bijaše udovica u Izraelu u dane Ilijine kad se na tri godine i šest mjeseci zatvorilo nebo pa zavladala velika glad po svoj zemlji.
我对你们说实话,当以利亚的时候,天闭塞了三年零六个月,遍地有大饥荒,那时,以色列中有许多寡妇,
I ni k jednoj od njih nije bio poslan Ilija doli k ženi udovici u Sarfati sidonskoj.
以利亚并没有奉差往她们一个人那里去,只奉差往西顿的撒勒法一个寡妇那里去。
I mnogo bijaše gubavaca u Izraelu za proroka Elizeja. I nijedan se od njih ne očisti doli Naaman Sirac."
先知以利沙的时候,以色列中有许多长大痲疯的,但内中除了叙利亚国的乃缦,没有一个得洁净的。
Čuvši to, svi se u sinagogi napune gnjevom,
会堂里的人听见这话,都怒气满胸,
ustanu, izbace ga iz grada i odvedu na rub brijega na kojem je sagrađen njihov grad da ga strmoglave.
就起来撵他出城,他们的城造在山上;他们带他到山崖,要把他推下去。
No on prođe između njih i ode.
他却从他们中间直行,过去了。
I siđe u Kafarnaum, grad galilejski. I poučavaše ih subotom
耶稣下到迦百农,就是加利利的一座城,在安息日教训众人。
te bijahu zaneseni njegovim naukom jer silna bijaše riječ njegova.
他们很希奇他的教训,因为他的话里有权柄。
A zatekao se u sinagogi čovjek s duhom nečistoga đavla. On povika u sav glas:
在会堂里有一个人,被污鬼的精气附著,大声喊叫说:
"Hej, što ti imaš s nama, Isuse Nazarećanine? Došao si da nas uništiš! Znam ja tko si ti: Svetac Božji."
唉!拿撒勒的耶稣,我们与你有什么相干?你来灭我们么?我知道你是谁,乃是 神的圣者。
Isus mu zaprijeti: "Umukni i iziđi iz njega!" Nato đavao čovjeka obori u sredinu te iziđe iz njega ne naudiv mu ništa.
耶稣责备他说:不要作声,从这人身上出来吧!鬼把那人摔倒在众人中间,就出来了,却也没有害他。
I nasta opće zaprepaštenje te se među sobom razgovarahu: "Kakve li riječi! S vlašću i snagom zapovijeda nečistim dusima te izlaze!"
众人都惊讶,彼此对问说:这是什么道理呢?因为他用权柄能力吩咐污鬼,污鬼就出来。
I glas se o njemu širio po svim okolnim mjestima.
于是耶稣的名声传遍了周围地方。
Ustavši iz sinagoge, uđe u kuću Šimunovu. A Šimunovu je punicu mučila velika ognjica. I zamole ga za nju.
耶稣出了会堂,进了西门的家。西门的岳母害热病甚重,有人为她求耶稣。
On se nadvi nad nju, zaprijeti ognjici i ona je pusti. I odmah ustade i posluživaše im.
耶稣站在他旁边,斥责那热病,热就退了。他立刻起来服事他们。
O zalazu sunca svi koji su imali bolesnike od raznih bolesti dovedoše ih k njemu. A on bi na svakoga od njih stavljao ruke i ozdravljao ih.
日落的时候,凡有病人的,不论害什么病,都带到耶稣那里。耶稣按手在他们各人身上,医好他们。
A iz mnogih su izlazili i zlodusi vičući: "Ti si Sin Božji!" On im se prijetio i nije im dao govoriti jer su znali da je on Krist.
又有鬼从好些人身上出来,喊著说:你是 神的儿子。耶稣斥责他们,不许他们说话。因为他们知道他是基督。
Kad osvanu dan, iziđe i pođe na samotno mjesto. I mnoštvo ga tražilo. Dođoše k njemu i zadržavahu ga da ne ode od njih.
天亮的时候,耶稣出来,走到旷野地方。众人去找他,到了他那里,要留住他,不要他离开他们。
A on im reče: "I drugim gradovima treba da navješćujem evanđelje o kraljevstvu Božjem. Jer za to sam poslan."
但耶稣对他们说:我也必须在别城传 神国的福音,因我奉差原是为此。
I naučavaše po sinagogama judejskim.
于是耶稣在加利利的各会堂传道。