Luke 10

Nakon toga odredi Gospodin drugih sedamdesetdvojicu učenika i posla ih po dva pred sobom u svaki grad i u svako mjesto kamo je kanio doći.
这事以后,主又设立七十个人,差遣他们两个两个的在他前面,往自己所要到的各城各地方去,
Govorio im je: "Žetva je velika, ali radnika malo. Molite dakle gospodara žetve da radnike pošalje u žetvu svoju.
就对他们说:要收的庄稼多,作工的人少。所以,你们当求庄稼的主打发工人出去收他的庄稼。
Idite! Evo, šaljem vas kao janjce među vukove.
你们去吧!我差你们出去,如同羊羔进入狼群。
Ne nosite sa sobom ni kese, ni torbe, ni obuće. I nikoga putem ne pozdravljajte.
不要带钱囊,不要带口袋,不要带鞋;在路上也不要问人的安。
U koju god kuću uđete, najprije recite: 'Mir kući ovoj!'
无论进那一家,先要说:愿这一家平安。
Bude li tko ondje prijatelj mira, počinut će na njemu mir vaš. Ako li ne, vratit će se na vas.
那里若有当得平安的人(当得平安的人:原文是平安之子),你们所求的平安就必临到那家;不然,就归与你们了。
U toj kući ostanite, jedite i pijte što se kod njih nađe. Ta vrijedan je radnik plaće svoje. Ne prelazite iz kuće u kuću."
你们要住在那家,吃喝他们所供给的,因为工人得工价是应当的;不要从这家搬到那家。
"Kad u koji grad uđete pa vas prime, jedite što vam se ponudi
无论进那一城,人若接待你们,给你们摆上什么,你们就吃什么。
i liječite bolesnike koji su u njemu. I kazujte im: 'Približilo vam se kraljevstvo Božje!'
要医治那城里的病人,对他们说: 神的国临近你们了。
A kad u neki grad uđete pa vas ne prime, iziđite na njegove ulice i recite:
无论进那一城,人若不接待你们,你们就到街上去,
'I prašinu vašega grada, koja nam se nogu uhvatila, stresamo vam sa sebe! Ipak znajte ovo: Približilo se kraljevstvo Božje!'
说:就是你们城里的尘土黏在我们的脚上,我们也当著你们擦去。虽然如此,你们该知道 神的国临近了。
Kažem vam: Sodomcima će u onaj dan biti lakše negoli tomu gradu."
我告诉你们,当审判的日子,所多玛所受的,比那城还容易受呢!
"Jao tebi, Korozaine! Jao tebi, Betsaido! Da su se u Tiru i Sidonu zbila čudesa koja su se dogodila u vama, odavna bi već, sjedeć u kostrijeti i pepelu, činili pokoru.
哥拉汛哪,你有祸了!伯赛大啊,你有祸了!因为在你们中间所行的异能若行在泰尔、西顿,他们早已披麻蒙灰,坐在地上悔改了。
Ali Tiru i Sidonu bit će na Sudu lakše negoli vama.
当审判的日子,泰尔、西顿所受的,比你们还容易受呢!
I ti Kafarnaume! Zar ćeš se do neba uzvisiti? Do u Podzemlje ćeš se strovaliti.
迦百农啊,你已经升到天上(或作:你将要升到天上吗),将来必推下阴间。
Tko vas sluša, mene sluša; tko vas prezire, mene prezire. A tko mene prezire, prezire onoga koji mene posla."
又对门徒说:听从你们的就是听从我;弃绝你们的就是弃绝我;弃绝我的就是弃绝那差我来的。
Vratiše se zatim sedamdesetdvojica radosni govoreći: "Gospodine, i zlodusi nam se pokoravaju na tvoje ime!"
那七十个人欢欢喜喜的回来,说:主啊!因你的名,就是鬼也服了我们。
A on im reče: "Promatrah Sotonu kako poput munje s neba pade.
耶稣对他们说:我曾看见撒但从天上坠落,像闪电一样。
Evo, dao sam vam vlast da gazite po zmijama i štipavcima i po svoj sili neprijateljevoj i ništa vam neće naškoditi.
我已经给你们权柄可以践踏蛇和蠍子,又胜过仇敌一切的能力,断没有什么能害你们。
Ali ne radujte se što vam se duhovi pokoravaju, nego radujte se što su vam imena zapisana na nebesima."
然而,不要因鬼服了你们就欢喜,要因你们的名记录在天上欢喜。
U taj isti čas uskliknu Isus u Duhu Svetom: "Slavim te, Oče, Gospodaru neba i zemlje, što si ovo sakrio od mudrih i umnih, a objavio malenima. Da, Oče! Tako se tebi svidjelo.
正当那时,耶稣被圣灵感动就欢乐,说:父啊,天地的主,我感谢你!因为你将这些事向聪明通达人就藏起来,向婴孩就显出来。父啊!是的,因为你的美意本是如此。
Sve mi preda Otac moj i nitko ne zna tko je Sin - doli Otac; niti tko je Otac - doli Sin i onaj kome Sin hoće da objavi."
一切所有的都是我父交付我的;除了父,没有人知道子是谁;除了子和子所愿意指示的,没有人知道父是谁。
Tada se okrene učenicima pa im nasamo reče: "Blago očima koje gledaju što vi gledate!
耶稣转身暗暗的对门徒说:看见你们所看见的,那眼睛就有福了。
Kažem vam: mnogi su proroci i kraljevi htjeli vidjeti što vi gledate, ali nisu vidjeli; i čuti što vi slušate, ali nisu čuli!"
我告诉你们,从前有许多先知和君王要看你们所看的,却没有看见,要听你们所听的,却没有听见。
I gle, neki zakonoznanac usta i, da ga iskuša, upita: "Učitelju, što mi je činiti da život vječni baštinim?"
有一个律法师起来试探耶稣,说:夫子!我该作什么才可以承受永生?
A on mu reče: "U Zakonu što piše? Kako čitaš?"
耶稣对他说:律法上写的是什么?你念的是怎样呢?
Odgovori mu onaj: Ljubi Gospodina Boga svojega iz svega srca svoga, i svom dušom svojom, i svom snagom svojom, i svim umom svojim; i svoga bližnjega kao sebe samoga!"
他回答说:「你要尽心、尽性、尽力、尽意爱主─你的 神;又要爱邻舍如同自己。」
Reče mu na to Isus: "Pravo si odgovorio. To čini i živjet ćeš."
耶稣说:「你回答的是;你这样行,就必得永生。」
Ali hoteći se opravdati, reče on Isusu: "A tko je moj bližnji?"
那人要显明自己有理,就对耶稣说:谁是我的邻舍呢?
Isus prihvati i reče: "Čovjek neki silazio iz Jeruzalema u Jerihon. Upao među razbojnike koji ga svukoše i izraniše pa odoše ostavivši ga polumrtva.
耶稣回答说:有一个人从耶路撒冷下耶利哥去,落在强盗手中。他们剥去他的衣裳,把他打个半死,就丢下他走了。
Slučajno je onim putem silazio neki svećenik, vidje ga i zaobiđe.
偶然有一个祭司从这条路下来,看见他就从那边过去了。
A tako i levit: prolazeći onuda, vidje ga i zaobiđe.
又有一个利未人来到这地方,看见他,也照样从那边过去了。
Neki Samarijanac putujući dođe do njega, vidje ga, sažali se
惟有一个撒马利亚人行路来到那里,看见他就动了慈心,
pa mu pristupi i povije rane zalivši ih uljem i vinom. Zatim ga posadi na svoje živinče, odvede ga u gostinjac i pobrinu se za nj.
上前用油和酒倒在他的伤处,包裹好了,扶他骑上自己的牲口,带到店里去照应他。
Sutradan izvadi dva denara, dade ih gostioničaru i reče: 'Pobrini se za njega. Ako što više potrošiš, isplatit ću ti kad se budem vraćao.'"
第二天拿出二钱银子来,交给店主,说:你且照应他;此外所费用的,我回来必还你。
"Što ti se čini, koji je od ove trojice bio bližnji onomu koji je upao među razbojnike?"
你想,这三个人那一个是落在强盗手中的邻舍呢?
On odgovori: "Onaj koji mu iskaza milosrđe." Nato mu reče Isus: "Idi pa i ti čini tako!"
他说:是怜悯他的。耶稣说:你去照样行吧。
Dok su oni tako putovali, uđe on u jedno selo. Žena neka, imenom Marta, primi ga u kuću.
他们走路的时候,耶稣进了一个村庄。有一个女人,名叫马大,接他到自己家里。
Imala je sestru koja se zvala Marija. Ona sjede do nogu Gospodinovih i slušaše riječ njegovu.
他有一个妹子,名叫马利亚,在耶稣脚前坐著听他的道。
A Marta bijaše sva zauzeta posluživanjem pa pristupi i reče: "Gospodine, zar ne mariš što me sestra samu ostavila posluživati? Reci joj dakle da mi pomogne."
马大伺候的事多,心里忙乱,就进前来,说:主啊,我的妹子留下我一个人伺候,你不在意吗?请吩咐她来帮助我。
Odgovori joj Gospodin: "Marta, Marta! Brineš se i uznemiruješ za mnogo,
耶稣回答说:马大!马大!你为许多的事思虑烦扰,
a jedno je potrebno. Marija je uistinu izabrala bolji dio, koji joj se neće oduzeti."
但是不可少的只有一件;马利亚已经选择那上好的福分,是不能夺去的。