Luke 9

Sazva dvanaestoricu i dade im moć i vlast nad svim zlodusima i da liječe bolesti.
耶稣叫齐了十二个门徒,给他们能力、权柄,制伏一切的鬼,医治各样的病,
I posla ih propovijedati kraljevstvo Božje i liječiti bolesnike.
又差遣他们去宣传 神国的道,医治病人,
I reče im: "Ništa ne uzimajte na put: ni štapa, ni torbe, ni kruha, ni srebra! I da niste imali više od dvije haljine!
对他们说:行路的时候,不要带柺杖和口袋,不要带食物和银子,也不要带两件褂子。
U koju god kuću uđete, ondje ostanite pa odande dalje pođite.
无论进那一家,就住在那里,也从那里起行。
Gdje vas ne prime, iziđite iz toga grada i stresite prašinu s nogu za svjedočanstvo protiv njih."
凡不接待你们的,你们离开那城的时候,要把脚上的尘土跺下去,见证他们的不是。
Oni krenuše: obilazili su po selima, navješćivali evanđelje i liječili posvuda.
门徒就出去,走遍各乡宣传福音,到处治病。
Dočuo Herod tetrarh sve što se događa te se nađe u nedoumici jer su neki govorili: "Ivan uskrsnu od mrtvih";
分封的王希律听见耶稣所作的一切事,就游移不定;因为有人说:是约翰从死里复活;
drugi: "Pojavio se Ilija"; treći opet: "Ustao je neki od drevnih proroka."
又有人说:是以利亚显现;还有人说:是古时的一个先知又活了。
A Herod reče: "Ivanu ja odrubih glavu. Tko je onda ovaj o kom toliko čujem?" I tražio je priliku da ga vidi.
希律说:约翰我已经斩了,这却是什么人?我竟听见他这样的事呢?就想要见他。
Apostoli se vrate i ispripovjede što su učinili. Isus ih povede sa sobom i povuče se nasamo u grad zvani Betsaida.
使徒回来,将所作的事告诉耶稣,耶稣就带他们暗暗的离开那里,往一座城去;那城名叫伯赛大。
Saznalo to mnoštvo po pođe za njim. On ih primi te im govoraše o kraljevstvu Božjem i ozdravljaše sve koji su trebali ozdravljenja.
但众人知道了,就跟著他去;耶稣便接待他们,对他们讲论 神国的道,医治那些需医的人。
Dan bijaše na izmaku. Pristupe dakle dvanaestorica pa mu reknu: "Otpusti svijet, neka pođu po okolnim selima i zaseocima da se sklone i nađu jela jer smo ovdje u pustu kraju."
日头快要平西,十二个门徒来对他说:请叫众人散开,他们好往四面乡村里去借宿找吃的,因为我们这里是野地。
A on im reče: "Podajte im vi jesti!" Oni rekoše: "Nemamo više od pet kruhova i dvije ribe, osim da odemo kupiti hrane za sav ovaj narod."
耶稣说:你们给他们吃吧!门徒说:我们不过有五个饼,两条鱼,若不去为这许多人买食物就不够。
A bijaše oko pet tisuća muškaraca. Nato će on svojim učenicima: "Posjedajte ih po skupinama, otprilike po pedeset."
那时,人数约有五千。耶稣对门徒说:叫他们一排一排的坐下,每排大约五十个人。
I učine tako: sve ih posjedaju.
门徒就如此行,叫众人都坐下。
A on uze pet kruhova i dvije ribe, pogleda na nebo, blagoslovi ih i razlomi pa davaše učenicima da posluže mnoštvo.
耶稣拿著这五个饼,两条鱼,望著天祝福,擘开,递给门徒,摆在众人面前。
Jeli su i svi se nasitili. I od preteklih ulomaka nakupilo se dvanaest košara.
他们就吃,并且都吃饱了;把剩下的零碎收拾起来,装满了十二篮子。
Dok je jednom u osami molio, bijahu s njim samo njegovi učenici. On ih upita: "Što govori svijet, tko sam ja?"
耶稣自己祷告的时候,门徒也同他在那里。耶稣问他们说:众人说我是谁?
Oni odgovoriše: "Da si Ivan Krstitelj, drugi: da si Ilija, treći opet: da neki od drevnih proroka usta."
他们说:有人说是施洗的约翰;有人说是以利亚;还有人说是古时的一个先知又活了。
A on im reče: "A vi, što vi kažete, tko sam ja?" Petar prihvati i reče: "Krist - Pomazanik Božji!"
耶稣说:你们说我是谁?彼得回答说:是 神所立的基督。
A on im zaprijeti da toga nikomu ne kazuju.
耶稣切切的嘱咐他们,不可将这事告诉人,
Reče: "Treba da Sin Čovječji mnogo pretrpi, da ga starješine, glavari svećenički i pismoznanci odbace, da bude ubijen i treći dan da uskrsne."
又说:人子必须受许多的苦,被长老、祭司长、和文士弃绝,并且被杀,第三日复活。
A govoraše svima: "Hoće li tko za mnom, neka se odrekne samoga sebe, neka danomice uzima križ svoj i neka ide za mnom.
耶稣又对众人说:若有人要跟从我,就当舍己,天天背起他的十字架来跟从我。
Tko hoće život svoj spasiti, izgubit će ga; a tko izgubi život svoj poradi mene, taj će ga spasiti.
因为,凡要救自己生命(生命:或作灵魂;下同)的,必丧掉生命;凡为我丧掉生命的,必救了生命。
Ta što koristi čovjeku ako sav svijet zadobije, a sebe samoga izgubi ili sebi naudi?"
人若赚得全世界,却丧了自己,赔上自己,有什么益处呢?
"Doista, tko se zastidi mene i mojih riječi, toga će se i Sin Čovječji stidjeti kada dođe u slavi svojoj i Očevoj i svetih anđela."
凡把我和我的道当作可耻的,人子在自己的荣耀里,并天父与圣天使的荣耀里降临的时候,也要把那人当作可耻的。
"A kažem vam uistinu: neki od nazočnih neće okusiti smrti dok ne vide kraljevstva Božjega."
我实在告诉你们,站在这里的,有人在没尝死味以前,必看见 神的国。
Jedno osam dana nakon tih besjeda povede Isus sa sobom Petra, Ivana i Jakova te uziđe na goru da se pomoli.
说了这话以后约有八天,耶稣带著彼得、约翰、雅各上山去祷告。
I dok se molio, izgled mu se lica izmijeni, a odjeća sjajem zablista.
正祷告的时候,他的面貌就改变了,衣服洁白放光。
I gle, dva čovjeka razgovarahu s njime. Bijahu to Mojsije i Ilija.
忽然有摩西、以利亚两个人同耶稣说话;
Ukazali se u slavi i razgovarali s njime o njegovu Izlasku, što se doskora imao ispuniti u Jeruzalemu.
他们在荣光里显现,谈论耶稣去世的事,就是他在耶路撒冷将要成的事。
No Petra i njegove drugove bijaše svladao san. Kad se probudiše, ugledaše njegovu slavu i dva čovjeka koji stajahu uza nj.
彼得和他的同伴都打盹,既清醒了,就看见耶稣的荣光,并同他站著的那两个人。
I dok su oni odlazili od njega, reče Petar Isusu: "Učitelju, dobro nam je ovdje biti. Načinimo tri sjenice: jednu tebi, jednu Mojsiju, jednu Iliji." Nije znao što govori.
二人正要和耶稣分离的时候,彼得对耶稣说:夫子,我们在这里真好!可以搭三座棚,一座为你,一座为摩西,一座为以利亚。他却不知道所说的是什么。
Dok je on to govorio, pojavi se oblak i zasjeni ih. Ušavši u oblak, oni se prestrašiše.
说这话的时候,有一朵云彩来遮盖他们;他们进入云彩里就惧怕。
A glas se začu iz oblaka: "Ovo je Sin moj, Izabranik! Njega slušajte!"
有声音从云彩里出来,说:这是我的儿子,我所拣选的(有古卷:这是我的爱子),你们要听他。
I upravo kad se začu glas, osta Isus sam. Oni su šutjeli i nikomu onih dana nisu kazivali što su vidjeli.
声音住了,只见耶稣一人在那里。当那些日子,门徒不提所看见的事,一样也不告诉人。
A kad su sutradan sišli s gore, pohiti mu u susret silan svijet.
第二天,他们下了山,就有许多人迎见耶稣。
I gle, čovjek neki iz mnoštva povika: "Učitelju, molim te pogledaj mi sina: jedinac mi je,
其中有一人喊叫说:夫子!求你看顾我的儿子,因为他是我的独生子。
a gle, duh ga spopada te on odmah udari u kriku; trza njime i on se pjeni te jedva da od njega odstupi dok ga nije posve satro.
他被鬼抓住就忽然喊叫;鬼又叫他抽疯,口中流沫,并且重重的伤害他,难以离开他。
Molio sam tvoje učenike da ga izagnaju, ali ne mogoše."
我求过你的门徒,把鬼赶出去,他们却是不能。
Isus odvrati: "O rode nevjerni i opaki, dokle mi je biti s vama i podnositi vas? Dovedi ovamo svoga sina!"
耶稣说:嗳!这又不信又悖谬的世代啊,我在你们这里,忍耐你们要到几时呢?将你的儿子带到这里来吧!
I dok je prilazio, obori ga zloduh i potrese. A Isus zaprijeti nečistom duhu te izliječi dječaka i preda ga njegovu ocu.
正来的时候,鬼把他摔倒,叫他重重的抽疯。耶稣就斥责那污鬼,把孩子治好了,交给他父亲。
Svi se zapanjiše zbog veličanstva Božjega. Dok su se svi divili svemu što je činio, reče on učenicima:
众人都诧异 神的大能(大能:或作威荣)。耶稣所作的一切事,众人正希奇的时候,耶稣对门徒说:
"Uzmite k srcu ove riječi: Sin Čovječji doista ima biti predan ljudima u ruke."
你们要把这些话存在耳中,因为人子将要被交在人手里。
Ali oni nerazumješe te besjede, bijaše im skrivena te ne shvatiše, a bojahu se upitati ga o tome.
他们不明白这话,意思乃是隐藏的,叫他们不能明白,他们也不敢问这话的意思。
U njima se porodi misao tko bi od njih bio najveći.
门徒中间起了议论,谁将为大。
Znajući tu misao njihova srca, uzme Isus dijete, postavi ga uza se
耶稣看出他们心中的议论,就领一个小孩子来,叫他站在自己旁边,
i reče im: "Tko god primi ovo dijete u moje ime, mene prima. A tko mene prima, prima onoga koji me je poslao. Doista, tko je najmanji među vama svima, taj je velik!"
对他们说:凡为我名接待这小孩子的,就是接待我;凡接待我的,就是接待那差我来的。你们中间最小的,他便为大。
Prihvati Ivan i reče: "Učitelju, vidjesmo jednoga koji u tvoje ime izgoni zloduhe. Mi smo mu branili, jer ne ide za nama."
约翰说:夫子,我们看见一个人奉你的名赶鬼,我们就禁止他,因为他不与我们一同跟从你。
Reče mu Isus: "Ne branite! Ta tko nije protiv vas, za vas je!"
耶稣说:不要禁止他;因为不敌挡你们的,就是帮助你们的。
Kad su se navršili dani da bude uznesen, krenu Isus sa svom odlučnošću prema Jeruzalemu.
耶稣被接上升的日子将到,他就定意向耶路撒冷去,
I posla glasnike pred sobom. Oni odoše i uđoše u neko samarijansko selo da mu priprave mjesto.
便打发使者在他前头走。他们到了撒马利亚的一个村庄,要为他预备。
No ondje ga ne primiše jer je bio na putu u Jeruzalem.
那里的人不接待他,因他面向耶路撒冷去。
Kada to vidješe učenici Jakov i Ivan, rekoše: "Gospodine, hoćeš li da kažemo neka oganj siđe s neba i uništi ih?"
他的门徒雅各、约翰看见了,就说:主啊,你要我们吩咐火从天上降下来烧灭他们,像以利亚所作的(有古卷无「像以利亚所作的」数字)吗?
No on se okrenu i prekori ih.
耶稣转身责备两个门徒,说:你们的心如何,你们并不知道。
I odoše u drugo selo.
人子来不是要灭人的性命(或作:灵魂;下同),是要救人的性命。说著就往别的村庄去了(有古卷只有五十五节首句,五十六节末句)。
Dok su išli putom, reče mu netko: "Za tobom ću kamo god ti pošao."
他们走路的时候,有一人对耶稣说:你无论往那里去,我要跟从你。
Reče mu Isus: "Lisice imaju jazbine, ptice nebeske gnijezda, a Sin Čovječji nema gdje bi glavu naslonio."
耶稣说:狐狸有洞,天空的飞鸟有窝,只是人子没有枕头的地方。
Drugomu nekom reče: "Pođi za mnom!" A on će mu: "Dopusti mi da prije odem i pokopam oca."
又对一个人说:跟从我来!那人说:主,容我先回去埋葬我的父亲。
Reče mu: "Pusti neka mrtvi pokapaju svoje mrtve, a ti idi i navješćuj kraljevstvo Božje."
耶稣说:任凭死人埋葬他们的死人,你只管去传扬 神国的道。
I neki drugi reče: "Za tobom ću, Gospodine, ali dopusti mi da se prije oprostim sa svojim ukućanima."
又有一人说:主,我要跟从你,但容我先去辞别我家里的人。
Reče mu Isus: "Nitko tko stavi ruku na plug pa se obazire natrag, nije prikladan za kraljevstvo Božje."
耶稣说:手扶著犁向后看的,不配进 神的国。