Proverbs 23

你若与官长坐席,要留意在你面前的是谁。
اگر تُو کسی حکمران کے کھانے میں شریک ہو جائے تو خوب دھیان دے کہ تُو کس کے حضور ہے۔
你若是贪食的,就当拿刀放在喉咙上。
اگر تُو پیٹو ہو تو اپنے گلے پر چھری رکھ۔
不可贪恋他的美食,因为是哄人的食物。
اُس کی عمدہ چیزوں کا لالچ مت کر، کیونکہ یہ کھانا فریب دہ ہے۔
不要劳碌求富,休仗自己的聪明。
اپنی پوری طاقت امیر بننے میں صَرف نہ کر، اپنی حکمت ایسی کوششوں سے ضائع مت کر۔
你岂要定睛在虚无的钱财上吗?因钱财必长翅膀,如鹰向天飞去。
ایک نظر دولت پر ڈال تو وہ اوجھل ہو جاتی ہے، اور پَر لگا کر عقاب کی طرح آسمان کی طرف اُڑ جاتی ہے۔
不要吃恶眼人的饭,也不要贪他的美味;
جلنے والے کی روٹی مت کھا، اُس کے لذیذ کھانوں کا لالچ نہ کر۔
因为他心怎样思量,他为人就是怎样。他虽对你说,请吃,请喝,他的心却与你相背。
کیونکہ یہ گلے میں بال کی طرح ہو گا۔ وہ تجھ سے کہے گا، ”کھاؤ، پیؤ!“ لیکن اُس کا دل تیرے ساتھ نہیں ہے۔
你所吃的那点食物必吐出来;你所说的甘美言语也必落空。
جو لقمہ تُو نے کھا لیا اُس سے تجھے قَے آئے گی، اور تیری اُس سے دوستانہ باتیں ضائع ہو جائیں گی۔
你不要说话给愚昧人听,因他必藐视你智慧的言语。
احمق سے بات نہ کر، کیونکہ وہ تیری دانش مند باتیں حقیر جانے گا۔
不可挪移古时的地界,也不可侵入孤儿的田地;
زمین کی جو حدود قدیم زمانے میں مقرر ہوئیں اُنہیں آگے پیچھے مت کرنا، اور یتیموں کے کھیتوں پر قبضہ نہ کر۔
因他们的救赎主大有能力,他必向你为他们辨屈。
کیونکہ اُن کا چھڑانے والا قوی ہے، وہ اُن کے حق میں خود تیرے خلاف لڑے گا۔
你要留心领受训诲,侧耳听从知识的言语。
اپنا دل تربیت کے حوالے کر اور اپنے کان علم کی باتوں پر لگا۔
不可不管教孩童;你用杖打他,他必不至于死。
بچے کو تربیت سے محروم نہ رکھ، چھڑی سے اُسے سزا دینے سے وہ نہیں مرے گا۔
你要用杖打他,就可以救他的灵魂免下阴间。
چھڑی سے اُسے سزا دے تو اُس کی جان موت سے چھوٹ جائے گی۔
我儿,你心若存智慧,我的心也甚欢喜。
میرے بیٹے، اگر تیرا دل دانش مند ہو تو میرا دل بھی خوش ہو گا۔
你的嘴若说正直话,我的心肠也必快乐。
مَیں اندر ہی اندر خوشی مناؤں گا جب تیرے ہونٹ دیانت دار باتیں کریں گے۔
你心中不要嫉妒罪人,只要终日敬畏耶和华;
تیرا دل گناہ گاروں کو دیکھ کر کُڑھتا نہ رہے بلکہ پورے دن رب کا خوف رکھنے میں سرگرم رہے۔
因为至终必有善报,你的指望也不致断绝。
کیونکہ تیری اُمید جاتی نہیں رہے گی بلکہ تیرا مستقبل یقیناً اچھا ہو گا۔
我儿,你当听,当存智慧,好在正道上引导你的心。
میرے بیٹے، سن کر دانش مند ہو جا اور صحیح راہ پر اپنے دل کی راہنمائی کر۔
好饮酒的,好吃肉的,不要与他们来往;
شرابی اور پیٹو سے دریغ کر،
因为好酒贪食的,必致贫穷;好睡觉的,必穿破烂衣服。
کیونکہ شرابی اور پیٹو غریب ہو جائیں گے، اور کاہلی اُنہیں چیتھڑے پہنائے گی۔
你要听从生你的父亲;你母亲老了,也不可藐视她。
اپنے باپ کی سن جس نے تجھے پیدا کیا، اور اپنی ماں کو حقیر نہ جان جب بوڑھی ہو جائے۔
你当买真理;就是智慧、训诲,和聪明也都不可卖。
سچائی خرید لے اور کبھی فروخت نہ کر، اُس میں شامل حکمت، تربیت اور سمجھ اپنا لے۔
义人的父亲必大得快乐;人生智慧的儿子,必因他欢喜。
راست باز کا باپ بڑی خوشی مناتا ہے، اور دانش مند بیٹے کا والد اُس سے لطف اندوز ہوتا ہے۔
你要使父母欢喜,使生你的快乐。
چنانچہ اپنے ماں باپ کے لئے خوشی کا باعث ہو، ایسی زندگی گزار کہ تیری ماں جشن منا سکے۔
我儿,要将你的心归我;你的眼目也要喜悦我的道路。
میرے بیٹے، اپنا دل میرے حوالے کر، تیری آنکھیں میری راہیں پسند کریں۔
妓女是深坑;外女是窄阱。
کیونکہ کسبی گہرا گڑھا اور زناکار عورت تنگ کنواں ہے،
她埋伏好像强盗;她使人中多有奸诈的。
ڈاکو کی طرح وہ تاک لگائے بیٹھ کر مردوں میں بےوفاؤں کا اضافہ کرتی ہے۔
谁有祸患?谁有忧愁?谁有争斗?谁有哀叹(或译:怨言)?谁无故受伤?谁眼目红赤?
کون آہیں بھرتا ہے؟ کون ہائے ہائے کرتا اور لڑائی جھگڑے میں ملوث رہتا ہے؟ کس کو بلاوجہ چوٹیں لگتی، کس کی آنکھیں دُھندلی سی رہتی ہیں؟
就是那流连饮酒、常去寻找调和酒的人。
وہ جو رات گئے تک مَے پینے اور مسالے دار مَے سے مزہ لینے میں مصروف رہتا ہے۔
酒发红,在杯中闪烁,你不可观看,虽然下咽舒畅,终久是咬你如蛇,刺你如毒蛇。
مَے کو تکتا نہ رہ، خواہ اُس کا سرخ رنگ کتنی خوب صورتی سے پیالے میں کیوں نہ چمکے، خواہ اُسے بڑے مزے سے کیوں نہ پیا جائے۔
并入上一节
انجام کار وہ تجھے سانپ کی طرح کاٹے گی، ناگ کی طرح ڈسے گی۔
你眼必看见异怪的事(或译:淫妇);你心必发出乖谬的话。
تیری آنکھیں عجیب و غریب منظر دیکھیں گی اور تیرا دل بےتُکی باتیں ہکلائے گا۔
你必像躺在海中,或像卧在桅杆上。
تُو سمندر کے بیچ میں لیٹنے والے کی مانند ہو گا، اُس جیسا جو مستول پر چڑھ کر لیٹ گیا ہو۔
你必说:人打我,我却未受伤;人鞭打我,我竟不觉得。我几时清醒,我仍去寻酒。
تُو کہے گا، ”میری پٹائی ہوئی لیکن درد محسوس نہ ہوا، مجھے مارا گیا لیکن معلوم نہ ہوا۔ مَیں کب جاگ اُٹھوں گا تاکہ دوبارہ شراب کی طرف رُخ کر سکوں؟“