Luke 15

众税吏和罪人都挨近耶稣,要听他讲道。
Наближались до Нього всі митники й грішники, щоб послухати Його.
法利赛人和文士私下议论说:这个人接待罪人,又同他们吃饭。
Фарисеї ж та книжники нарікали й казали: Приймає Він грішників та з ними їсть.
耶稣就用比喻说:
А Він їм розповів оцю притчу, говорячи:
你们中间谁有一百只羊失去一只,不把这九十九只撇在旷野、去找那失去的羊,直到找著呢?
Котрий з вас чоловік, мавши сотню овець і загубивши одну з них, не покине в пустині тих дев'ятидесяти й дев'яти, та й не піде шукати загинулої, аж поки не знайде її?
找著了,就欢欢喜喜的扛在肩上,回到家里,
А знайшовши, кладе на рамена свої та радіє.
就请朋友邻舍来,对他们说:我失去的羊已经找著了,你们和我一同欢喜吧!
І, прийшовши додому, скликає він друзів і сусідів, та й каже до них: Радійте зо мною, бо знайшов я вівцю свою тую загублену.
我告诉你们,一个罪人悔改,在天上也要这样为他欢喜,较比为九十九个不用悔改的义人欢喜更大。
Говорю вам, що так само на небі радітимуть більш за одного грішника, що кається, аніж за дев'ятдесятьох і дев'ятьох праведників, що не потребують покаяння!...
或是一个妇人有十块钱,若失落一块,岂不点上灯,打扫屋子,细细的找,直到找著吗?
Або яка жінка, що має десять драхм, коли згубить драхму одну, не засвічує світла, і не мете хати, і не шукає уважно, аж поки не знайде?
找著了,就请朋友邻舍来,对他们说:我失落的那块钱已经找著了,你们和我一同欢喜吧!
А знайшовши, кличе приятельок та сусідок та каже: Радійте зо мною, бо знайшла я загублену драхму!
我告诉你们,一个罪人悔改,在 神的使者面前也是这样为他欢喜。
Так само, кажу вам, радість буває в Божих Анголів за одного грішника, який кається.
耶稣又说:一个人有两个儿子。
І Він оповів: У чоловіка одного було два сини.
小儿子对父亲说:父亲,请你把我应得的家业分给我。他父亲就把产业分给他们。
І молодший із них сказав батькові: Дай мені, батьку, належну частину маєтку! І той поділив поміж ними маєток.
过了不多几日,小儿子就把他一切所有的都收拾起来,往远方去了。在那里任意放荡,浪费赀财。
А по небагатьох днях зібрав син молодший усе, та й подавсь до далекого краю, і розтратив маєток свій там, живучи марнотратно.
既耗尽了一切所有的,又遇著那地方大遭饥荒,就穷苦起来。
А як він усе прожив, настав голод великий у тім краї, і він став бідувати.
于是去投靠那地方的一个人;那人打发他到田里去放猪。
І пішов він тоді і пристав до одного з мешканців тієї землі, а той вислав його на поля свої пасти свиней.
他恨不得拿猪所吃的豆荚充饥,也没有人给他。
І бажав він наповнити шлунка свого хоч стручками, що їли їх свині, та ніхто не давав їх йому.
他醒悟过来,就说:我父亲有多少的雇工,口粮有余,我倒在这里饿死吗?
Тоді він спам'ятався й сказав: Скільки в батька мого наймитів мають хліба аж надмір, а я отут з голоду гину!
我要起来,到我父亲那里去,向他说:父亲!我得罪了天,又得罪了你;
Устану, і піду я до батька свого, та й скажу йому: Прогрішився я, отче, против неба та супроти тебе...
从今以后,我不配称为你的儿子,把我当作一个雇工吧!
Недостойний я вже зватись сином твоїм; прийми ж мене, як одного з своїх наймитів...
于是起来,往他父亲那里去。相离还远,他父亲看见,就动了慈心,跑去抱著他的颈项,连连与他亲嘴。
І, вставши, пішов він до батька свого. А коли він далеко ще був, його батько вгледів його, і переповнився жалем: і побіг він, і кинувсь на шию йому, і зачав цілувати його!
儿子说:父亲!我得罪了天,又得罪了你;从今以后,我不配称为你的儿子。
І озвався до нього той син: Прогрішився я, отче, против неба та супроти тебе, і недостойний вже зватися сином твоїм...
父亲却吩咐仆人说:把那上好的袍子快拿出来给他穿;把戒指戴在他指头上;把鞋穿在他脚上;
А батько рабам своїм каже: Принесіть негайно одежу найкращу, і його зодягніть, і персня подайте на руку йому, а сандалі на ноги.
把那肥牛犊牵来宰了,我们可以吃喝快乐;
Приведіть теля відгодоване та заколіть, будемо їсти й радіти,
因为我这个儿子是死而复活,失而又得的。他们就快乐起来。
бо цей син мій був мертвий і ожив, був пропав і знайшовся! І почали веселитись вони.
那时,大儿子正在田里。他回来,离家不远,听见作乐跳舞的声音,
А син старший його був на полі. І коли він ішов й наближався до дому, почув музики та танці.
便叫过一个仆人来,问是什么事。
І покликав одного зо слуг, та й спитав: Що це таке?
仆人说:你兄弟来了;你父亲因为得他无灾无病的回来,把肥牛犊宰了。
А той каже йому: То вернувся твій брат, і твій батько звелів заколоти теля відгодоване, бож здоровим його він прийняв.
大儿子却生气,不肯进去;他父亲就出来劝他。
І розгнівався той, і ввійти не хотів. Тоді вийшов батько його й став просити його.
他对父亲说:我服事你这多年,从来没有违背过你的命,你并没有给我一只山羊羔,叫我和朋友一同快乐。
А той відповів і до батька сказав: Ото, стільки років служу я тобі, і ніколи наказу твого не порушив, ти ж ніколи мені й козеняти не дав, щоб із приятелями своїми потішився я...
但你这个儿子和娼妓吞尽了你的产业,他一来了,你倒为他宰了肥牛犊。
Коли ж син твій вернувся оцей, що проїв твій маєток із блудницями, ти для нього звелів заколоти теля відгодоване...
父亲对他说:儿啊!你常和我同在,我一切所有的都是你的;
І сказав він йому: Ти завжди зо мною, дитино, і все моє то твоє!
只是你这个兄弟是死而复活、失而又得的,所以我们理当欢喜快乐。
Веселитись та тішитись треба було, бо цей брат твій був мертвий і ожив, був пропав і знайшовся!