Luke 15:16

وَكَانَ يَشْتَهِي أَنْ يَمْلأَ بَطْنَهُ مِنَ الْخُرْنُوبِ الَّذِي كَانَتِ الْخَنَازِيرُ تَأْكُلُهُ، فَلَمْ يُعْطِهِ أَحَدٌ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И желаеше да се насити с рошковите, от които ядат свинете; но никой не му даваше.

Veren's Contemporary Bible

他恨不得拿猪所吃的豆荚充饥,也没有人给他。

和合本 (简体字)

Želio se nasititi rogačima što su ih jele svinje, ali mu ih nitko nije davao."

Croatian Bible

I žádal nasytiti břicho své mlátem, kteréž svině jedly, a žádný nedával jemu.

Czech Bible Kralicka

Og han attråede at fylde sin Bug med de Bønner, som Svinene åde; og ingen gav ham noget.

Danske Bibel

En hij begeerde zijn buik te vullen met den draf, dien de zwijnen aten; en niemand gaf hem dien.

Dutch Statenvertaling

Kaj li deziris plenigi sian ventron per la karoboj, kiujn la porkoj manĝis; kaj neniu donis al li.

Esperanto Londona Biblio

او آرزو داشت شكم خود را با نواله‌هایی كه خوكها می‌خورند پُر كند ولی هیچ‌کس به او چیزی نمی‌داد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja hän pyysi vatsaansa ravalla täyttää, jota siat söivät, ja ei kenkään hänelle sitäkään antanut.

Finnish Biblia (1776)

Il aurait bien voulu se rassasier des carouges que mangeaient les pourceaux, mais personne ne lui en donnait.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und er begehrte, seinen Bauch zu füllen mit den Träbern, welche die Schweine fraßen; und niemand gab ihm.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Lè sa a, li ta byen renmen plen vant li ak sa kochon yo t'ap manje a, men pesonn pa t' ba li.

Haitian Creole Bible

ויתאו למלא את בטנו בחרובים אשר יאכלו החזירים ואין נתן לו׃

Modern Hebrew Bible

वहाँ उसने सोचा कि उसे वे फलियाँ ही पेट भरने को मिल जायें जिन्हें सुअर खाते थे। पर किसी ने उसे एक फली तक नहीं दी।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És kívánja vala megtölteni az ő gyomrát azzal a moslékkal, a mit a disznók ettek; és senki sem ád vala néki.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Ed egli avrebbe bramato empirsi il corpo de’ baccelli che i porci mangiavano, ma nessuno gliene dava.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And he would fain have filled his belly with the husks that the swine did eat: and no man gave unto him.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary satriny hameno ny kibony tamin'ny voan-kazo fihinan'ny kisoa, fa tsy nisy nanome azy.

Malagasy Bible (1865)

I hiahia hoki ia kia whakakiia tona kopu ki nga kiri e kainga ana e nga poaka: heoi kihai i hoatu e tetahi ki a ia.

Maori Bible

og hans attrå var å fylle sin buk med de skolmer som svinene åt, og ingen gav ham noget.

Bibelen på Norsk (1930)

I żądał napełnić brzuch swój młótem, które jadały świnie; ale mu nikt nie dawał.

Polish Biblia Gdanska (1881)

E desejava encher o estômago com as alfarrobas que os porcos comiam; e ninguém lhe dava nada.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Mult ar fi dorit el să se sature cu roşcovele, pe cari le mîncau porcii, dar nu i le da nimeni.

Romanian Cornilescu Version

Y deseaba henchir su vientre de las algarrobas que comían los puercos; mas nadie se las daba.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och han åstundade att få fylla sin buk med de fröskidor som svinen åto; men ingen gav honom något.

Swedish Bible (1917)

At ibig sana niyang mabusog ang kaniyang tiyan ng mga ipa na kinakain ng mga baboy: at walang taong magbigay sa kaniya.

Philippine Bible Society (1905)

Delikanlı, domuzların yediği keçiboynuzlarıyla karnını doyurmaya can atıyordu. Ama hiç kimse ona bir şey vermedi.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και επεθυμει να γεμιση την κοιλιαν αυτου απο των ξυλοκερατων, τα οποια ετρωγον οι χοιροι, και ουδεις εδιδεν εις αυτον.

Unaccented Modern Greek Text

І бажав він наповнити шлунка свого хоч стручками, що їли їх свині, та ніхто не давав їх йому.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

وہاں وہ اپنا پیٹ اُن پھلیوں سے بھرنے کی شدید خواہش رکھتا تھا جو سؤر کھاتے تھے، لیکن اُسے اِس کی بھی اجازت نہ ملی۔

Urdu Geo Version (UGV)

Nó muốn lấy vỏ đậu của heo ăn mà ăn cho no, nhưng chẳng ai cho.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et cupiebat implere ventrem suum de siliquis quas porci manducabant et nemo illi dabat

Latin Vulgate