Luke 15:2

فَتَذَمَّرَ الْفَرِّيسِيُّونَ وَالْكَتَبَةُ قَائِلِينَ:«هذَا يَقْبَلُ خُطَاةً وَيَأْكُلُ مَعَهُمْ!».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

А фарисеите и книжниците недоволстваха, като казваха: Този приема грешниците и яде с тях!

Veren's Contemporary Bible

法利赛人和文士私下议论说:这个人接待罪人,又同他们吃饭。

和合本 (简体字)

Stoga farizeji i pismoznanci mrmljahu: "Ovaj prima grešnike, i blaguje s njima."

Croatian Bible

I reptali farizeové a zákoníci, řkouce: Tento hříšníky přijímá a jí s nimi.

Czech Bible Kralicka

Og både Farisæerne og de skriftkloge knurrede og sagde: "Denne tager imod Syndere og spiser med dem."

Danske Bibel

En de Farizeën en de Schriftgeleerden murmureerden, zeggende: Deze ontvangt de zondaars, en eet met hen.

Dutch Statenvertaling

Kaj murmuris la Fariseoj kaj la skribistoj, dirante: Ĉi tiu akceptas pekulojn kaj manĝas kun ili.

Esperanto Londona Biblio

فریسیان و علما غرولند‌كنان گفتند: «این مرد اشخاص بی‌سر‌و‌پا را با خوشرویی می‌پذیرد و با آنان غذا می‌خورد.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja Pharisealaiset ja kirjanoppineet napisivat ja sanoivat: tämä syntisiä vastaan ottaa ja syö heidän kanssansa.

Finnish Biblia (1776)

Et les pharisiens et les scribes murmuraient, disant: Cet homme accueille des gens de mauvaise vie, et mange avec eux.

French Traduction de Louis Segond (1910)

und die Pharisäer und die Schriftgelehrten murrten und sprachen: Dieser nimmt Sünder auf und isset mit ihnen.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Farizyen yo ak dirèktè lalwa yo t'ap babye. Yo t'ap di: Nonm sa a ap resevwa moun k'ap fè sa ki mal, epi l'ap manje ak yo.

Haitian Creole Bible

וילונו הפרושים והסופרים לאמר הנה זה מקבל את החטאים ואכל אתם׃

Modern Hebrew Bible

तो फ़रीसी और यहूदी धर्मशास्त्री बड़बड़ाते हुए कहने लगे, “यह व्यक्ति तो पापियों का स्वागत करता है और उनके साथ खाता है।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És zúgolódának a farizeusok és az írástudók, mondván: Ez bűnösöket fogad magához, és velök együtt eszik.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E così i Farisei come gli scribi mormoravano, dicendo: Costui accoglie i peccatori e mangia con loro.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And the Pharisees and scribes murmured, saying, This man receiveth sinners, and eateth with them.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Dia nimonomonona ny Fariseo sy ny mpanora-dalàna ka nanao hoe: Ilehity mandray ny mpanota ka miara-mihinana aminy.

Malagasy Bible (1865)

A ka amuamu nga Parihi, me nga karaipi, ka mea, E manako ana tenei tangata ki nga tangata hara, e kai tahi ana me ratou.

Maori Bible

Og både fariseerne og de skriftlærde knurret sig imellem og sa: Denne mann tar imot syndere og eter sammen med dem!

Bibelen på Norsk (1930)

I szemrali Faryzeuszowie i nauczeni w Piśmie, mówiąc: Ten grzeszniki przyjmuje i je z nimi.

Polish Biblia Gdanska (1881)

E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este recebe pecadores, e come com eles.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Şi Fariseii şi cărturarii cîrteau şi ziceau: ,,Omul acesta primeşte pe păcătoşi, şi mănîncă cu ei.``

Romanian Cornilescu Version

Y murmuraban los Fariseos y los escribas, diciendo: Éste á los pecadores recibe, y con ellos come.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Men fariséerna och de skriftlärde knorrade och sade: »Denne tager emot syndare och äter med dem.»

Swedish Bible (1917)

At ang mga Fariseo at gayon din ang mga eskriba ay nangagbubulongbulungan, na nangagsasabi, Tinatanggap ng taong ito ang mga makasalanan, at sumasalo sa kanila.

Philippine Bible Society (1905)

Ferisiler’le din bilginleri ise, “Bu adam günahkârları kabul ediyor, onlarla birlikte yemek yiyor” diye söyleniyorlardı.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και διεγογγυζον οι Φαρισαιοι και οι γραμματεις, λεγοντες οτι ουτος αμαρτωλους δεχεται και συντρωγει μετ αυτων.

Unaccented Modern Greek Text

Фарисеї ж та книжники нарікали й казали: Приймає Він грішників та з ними їсть.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

یہ دیکھ کر فریسی اور شریعت کے عالِم بڑبڑانے لگے، ”یہ آدمی گناہ گاروں کو خوش آمدید کہہ کر اُن کے ساتھ کھانا کھاتا ہے۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Các người Pha-ri-si và các thầy thông giáo lằm bằm mà nói rằng: Người nầy tiếp những kẻ tội lỗi, và cùng ăn với họ!

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et murmurabant Pharisaei et scribae dicentes quia hic peccatores recipit et manducat cum illis

Latin Vulgate