Luke 15:26

فَدَعَا وَاحِدًا مِنَ الْغِلْمَانِ وَسَأَلَهُ: مَا عَسَى أَنْ يَكُونَ هذَا؟

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И повика един от слугите и попита какво е това.

Veren's Contemporary Bible

便叫过一个仆人来,问是什么事。

和合本 (简体字)

pa dozva jednoga slugu da se raspita što je to.

Croatian Bible

I povolav jednoho z služebníků svých, otázal se ho, co by to bylo.

Czech Bible Kralicka

Og han kaldte en af Karlene til sig og spurgte, hvad dette var?

Danske Bibel

En tot zich geroepen hebbende een van de knechten, vraagde, wat dat mocht zijn.

Dutch Statenvertaling

Kaj li alvokis unu el la knaboj, kaj demandis lin, kio estas tio.

Esperanto Londona Biblio

یكی از نوكران را صدا كرد و پرسید: 'جریان چیست؟'

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Niin hän kutsui yhden palvelioistansa ja kysyi: mikä se on?

Finnish Biblia (1776)

Il appela un des serviteurs, et lui demanda ce que c'était.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und er rief einen der Knechte herzu und erkundigte sich, was das wäre.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Li rele yonn nan domestik yo, li mande li: Sak genyen?

Haitian Creole Bible

ויקרא אל אחד הנערים וישאל מה זאת׃

Modern Hebrew Bible

उसने अपने एक सेवक को बुलाकर पूछा, ‘यह सब क्या हो रहा है?’

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És előszólítván egyet a szolgák közül, megtudakozá, mi dolog az?

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E chiamato a sé uno de’ servitori, gli domandò che cosa ciò volesse dire.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And he called one of the servants, and asked what these things meant.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary niantso ankizilahy anankiray izy ka nanontany azy izay anton'izany zavatra izany.

Malagasy Bible (1865)

Na karangatia ana e ia tetahi o nga kaimahi, ka ui atu, he aha ra enei mea.

Maori Bible

og han kalte en av tjenerne til sig og spurte hvad dette var.

Bibelen på Norsk (1930)

A zawoławszy jednego z sług, pytał, co by to było.

Polish Biblia Gdanska (1881)

e chegando um dos servos, perguntou-lhe que era aquilo.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

A chemat pe unul din robi, şi a început să -l întrebe ce este.

Romanian Cornilescu Version

Y llamando á uno de los criados, preguntóle qué era aquello.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Då kallade han till sig en av tjänarna och frågade vad detta kunde betyda.

Swedish Bible (1917)

At pinalapit niya sa kaniya ang isa sa mga alipin, at itinanong kung ano kaya ang mga bagay na yaon.

Philippine Bible Society (1905)

Uşaklardan birini yanına çağırıp, ‘Ne oluyor?’ diye sordu.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

και προσκαλεσας ενα των δουλων, ηρωτα τι ειναι ταυτα.

Unaccented Modern Greek Text

І покликав одного зо слуг, та й спитав: Що це таке?

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اُس نے کسی نوکر کو بُلا کر پوچھا، ’یہ کیا ہو رہا ہے؟‘

Urdu Geo Version (UGV)

bèn gọi một đầy tớ mà hỏi cớ gì.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et vocavit unum de servis et interrogavit quae haec essent

Latin Vulgate