Luke 15:3

فَكَلَّمَهُمْ بِهذَا الْمَثَلِ قِائِلاً:

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И Той им разказа тази притча:

Veren's Contemporary Bible

耶稣就用比喻说:

和合本 (简体字)

Nato im Isus kaza ovu prispodobu:

Croatian Bible

I pověděl jim podobenství toto, řka:

Czech Bible Kralicka

Men han talte denne Lignelse til dem og sagde:

Danske Bibel

En Hij sprak tot hen deze gelijkenis, zeggende:

Dutch Statenvertaling

Kaj li parolis al ili la jenan parabolon, dirante:

Esperanto Londona Biblio

به این جهت عیسی مَثَلی آورد و گفت:

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Niin hän sanoi heille tämän vertauksen, sanoen:

Finnish Biblia (1776)

Mais il leur dit cette parabole:

French Traduction de Louis Segond (1910)

Er sprach aber zu ihnen dieses Gleichnis und sagte:

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Lè sa a, Jezi di yo parabòl sa a:

Haitian Creole Bible

וידבר אליהם את המשל הזה לאמר׃

Modern Hebrew Bible

इस पर यीशु ने उन्हें यह दृष्टान्त कथा सुनाई:

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Ő pedig ezt a példázatot beszélé nékik, mondván:

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Ed egli disse loro questa parabola:

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And he spake this parable unto them, saying,

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Fa Izy nanao izao fanoharana izao taminy hoe:

Malagasy Bible (1865)

Na ka korerotia e ia tenei kupu whakarite ki a ratou, a ka mea,

Maori Bible

Da talte han denne lignelse til dem:

Bibelen på Norsk (1930)

I powiedział im to podobieństwo, mówiąc:

Polish Biblia Gdanska (1881)

Então ele lhes propôs esta parábola:

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Dar El le -a spus pilda aceasta:

Romanian Cornilescu Version

Y él les propuso esta parábola, diciendo:

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Då framställde han för dem denna liknelse; han sade:

Swedish Bible (1917)

At sinalita niya sa kanila ang talinghagang ito, na sinasabi,

Philippine Bible Society (1905)

Bunun üzerine İsa onlara şu benzetmeyi anlattı: “Sizlerden birinin yüz koyunu olsa ve bunlardan bir tanesini kaybetse, doksan dokuzu bozkırda bırakarak kaybolanı bulana dek onun ardına düşmez mi?

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ειπε δε προς αυτους την παραβολην ταυτην, λεγων

Unaccented Modern Greek Text

А Він їм розповів оцю притчу, говорячи:

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اِس پر عیسیٰ نے اُنہیں یہ تمثیل سنائی،

Urdu Geo Version (UGV)

Ngài bèn phán cho họ lời thí dụ nầy:

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et ait ad illos parabolam istam dicens

Latin Vulgate