Luke 15:23

وَقَدِّمُوا الْعِجْلَ الْمُسَمَّنَ وَاذْبَحُوهُ فَنَأْكُلَ وَنَفْرَحَ،

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

и докарайте угоеното теле и го заколете и нека ядем и се веселим,

Veren's Contemporary Bible

把那肥牛犊牵来宰了,我们可以吃喝快乐;

和合本 (简体字)

Tele ugojeno dovedite i zakoljite, pa da se pogostimo i proveselimo

Croatian Bible

A přivedouce tele tučné, zabijte, a hodujíce, buďme veseli.

Czech Bible Kralicka

og henter Fedekalven og slagter den, og lader os spise og være lystige!

Danske Bibel

En brengt het gemeste kalf, en slacht het; en laat ons eten en vrolijk zijn.

Dutch Statenvertaling

kaj alportu la grasigitan bovidon kaj buĉu ĝin, kaj ni manĝu kaj estu gajaj;

Esperanto Londona Biblio

گوسالهٔ پرواری را بیاورید و سر ببرید تا مجلس جشنی برپا كنیم،

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja tuokaat syötetty vasikka, ja tappakaat se, ja syökäämme ja riemuitkaamme;

Finnish Biblia (1776)

Amenez le veau gras, et tuez-le. Mangeons et réjouissons-nous;

French Traduction de Louis Segond (1910)

und bringet das gemästete Kalb her und schlachtet es, und lasset uns essen und fröhlich sein;

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Al chache jenn ti towo nou t'ap angrese a, touye l'. Ann fete, ann manje.

Haitian Creole Bible

והביאו את עגל המרבק וטבחו אתו ונאכלה ונשמח׃

Modern Hebrew Bible

कोई मोटा ताजा बछड़ा लाकर मारो और आऔ उसे खाकर हम आनन्द मनायें।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És előhozván a hízott tulkot, vágjátok le, és együnk és vígadjunk.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

e menate fuori il vitello ingrassato, ammazzatelo, e mangiamo e rallegriamoci,

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And bring hither the fatted calf, and kill it; and let us eat, and be merry:

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

ary ento ny zanak'omby nafahy, ka vonoy; ary aoka isika hihinana sy hifaly;

Malagasy Bible (1865)

Kawea mai ano te kuao kau, te mea whangai, patua; kia kai tatou, kia koa te ngakau;

Maori Bible

og hent gjøkalven og slakt den, og la oss ete og være glade!

Bibelen på Norsk (1930)

A przywiódłszy ono tłuste cielę, zabijcie, a jedząc bądźmy weseli.

Polish Biblia Gdanska (1881)

trazei também o bezerro, cevado e matai-o; comamos, e regozijemo-nos,

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Aduceţi viţelul cel îngrăşat, şi tăiaţi -l. Să mîncăm şi să ne veselim;

Romanian Cornilescu Version

Y traed el becerro grueso, y matadlo, y comamos, y hagamos fiesta:

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och hämten den gödda kalven och slakten den, så vilja vi äta och gör oss glada.

Swedish Bible (1917)

At kunin ninyo ang pinatabang guya, at inyong patayin, at tayo'y magsikain, at mangagkatuwa:

Philippine Bible Society (1905)

Besili danayı getirip kesin, yiyelim, eğlenelim.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

και φεροντες τον μοσχον τον σιτευτον σφαξατε, και φαγοντες ας ευφρανθωμεν,

Unaccented Modern Greek Text

Приведіть теля відгодоване та заколіть, будемо їсти й радіти,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

پھر موٹا تازہ بچھڑا لا کر اُسے ذبح کرو تاکہ ہم کھائیں اور خوشی منائیں،

Urdu Geo Version (UGV)

Hãy bắt bò con mập làm thịt đi. Chúng ta hãy ăn mừng,

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et adducite vitulum saginatum et occidite et manducemus et epulemur

Latin Vulgate