Luke 16

耶稣又对门徒说:有一个财主的管家,别人向他主人告他浪费主人的财物。
Оповів же Він й учням Своїм: Один чоловік був багатий, і мав управителя, що оскаржений був перед ним, ніби він переводить маєток його.
主人叫他来,对他说:我听见你这事怎么样呢?把你所经管的交代明白,因你不能再作我的管家。
І він покликав його, і до нього сказав: Що це чую про тебе? Дай звіт про своє управительство, бо більше не зможеш рядити.
那管家心里说:主人辞我,不用我再作管家,我将来作什么?锄地呢?无力;讨饭呢?怕羞。
І управитель почав міркувати собі: Що я маю робити, коли пан управительство відійме від мене? Копати не можу, просити соромлюсь.
我知道怎么行,好叫人在我不作管家之后,接我到他们家里去。
Знаю, що я зроблю, щоб мене прийняли до домів своїх, коли буду я скинений із управительства.
于是把欠他主人债的,一个一个的叫了来,问头一个说:你欠我主人多少?
І закликав він нарізно кожного з боржників свого пана, та й питається першого: Скільки винен ти панові моєму?
他说:一百篓(每篓约五十斤)油。管家说:拿你的帐,快坐下,写五十。
А той відказав: Сто кадок оливи. І сказав він йому: Візьми ось розписку свою, швидко сідай та й пиши: п'ятдесят.
又问一个说:你欠多少?他说:一百石麦子。管家说:拿你的帐,写八十。
А потім питається другого: А ти скільки винен? І той відказав: Сто кірців пшениці. І сказав він йому: Візьми ось розписку свою й напиши: вісімдесят.
主人就夸奖这不义的管家做事聪明。因为今世之子,在世事之上,较比光明之子更加聪明。
І пан похвалив управителя цього невірного, що він мудро вчинив. Бо сини цього світу в своїм поколінні мудріші, аніж сини світла.
我又告诉你们,要借著那不义的钱财结交朋友,到了钱财无用的时候,他们可以接你们到永存的帐幕里去。
І Я вам кажу: Набувайте друзів собі від багатства неправедного, щоб, коли проминеться воно, прийняли вас до вічних осель.
人在最小的事上忠心,在大事上也忠心;在最小的事上不义,在大事上也不义。
Хто вірний в найменшому, і в великому вірний; і хто несправедливий в найменшому, і в великому несправедливий.
倘若你们在不义的钱财上不忠心,谁还把那真实的钱财托付你们呢?
Отож, коли в несправедливім багатстві ви не були вірні, хто вам правдиве довірить?
倘若你们在别人的东西上不忠心,谁还把你们自己的东西给你们呢?
І коли ви в чужому не були вірні, хто ваше вам дасть?
一个仆人不能事奉两个主;不是恶这个爱那个,就是重这个轻那个。你们不能又事奉 神,又事奉玛门。
Жаден раб не може служить двом панам, бо або одного зненавидить, а другого буде любити, або буде триматись одного, а другого знехтує. Не можете Богові й мамоні служити!
法利赛人是贪爱钱财的,他们听见这一切话,就嗤笑耶稣。
Чули все це й фарисеї, що були сріблолюбці, та й стали сміятися з Нього.
耶稣对他们说:你们是在人面前自称为义的,你们的心, 神却知道;因为人所尊贵的,是 神看为可憎恶的。
Він же промовив до них: Ви себе видаєте за праведних перед людьми, але ваші серця знає Бог. Що бо високе в людей, те перед Богом гидота.
律法和先知到约翰为止,从此 神国的福音传开了,人人努力要进去。
Закон і Пророки були до Івана; відтоді Царство Боже благовіститься, і кожен силкується втиснутись в нього.
天地废去较比律法的一点一画落空还容易。
Легше небо й земля проминеться, аніж одна риса з Закону загине.
凡休妻另娶的就是犯奸淫;娶被休之妻的也是犯奸淫。
Кожен, хто дружину свою відпускає, і бере собі іншу, той чинить перелюб. І хто побереться з тією, яку хто відпустив, той чинить перелюб.
有一个财主穿著紫色袍和细麻布衣服,天天奢华宴乐。
Один чоловік був багатий, і зодягався в порфіру й віссон, і щоденно розкішно бенкетував.
又有一个讨饭的,名叫拉撒路,浑身生疮,被人放在财主门口,
Був і вбогий один, на ім'я йому Лазар, що лежав у воріт його, струпами вкритий,
要得财主桌子上掉下来的零碎充饥;并且狗来餂他的疮。
і бажав годуватися кришками, що зо столу багатого падали; пси ж приходили й рани лизали йому...
后来那讨饭的死了,被天使带去放在亚伯拉罕的怀里。财主也死了,并且埋葬了。
Та ось сталось, що вбогий умер, і на Авраамове лоно віднесли його Анголи. Умер же й багатий, і його поховали.
他在阴间受痛苦,举目远远的望见亚伯拉罕,又望见拉撒路在他怀里,
І, терплячи муки в аду, звів він очі свої, та й побачив здаля Авраама та Лазаря на лоні його.
就喊著说:我祖亚伯拉罕哪,可怜我吧!打发拉撒路来,用指头尖蘸点水,凉凉我的舌头;因为我在这火焰里,极其痛苦。
І він закричав та сказав: Змилуйся, отче Аврааме, надо мною, і пошли мені Лазаря, нехай умочить у воду кінця свого пальця, і мого язика прохолодить, бо я мучуся в полум'ї цім!...
亚伯拉罕说:儿啊,你该回想你生前享过福,拉撒路也受过苦;如今他在这里得安慰,你倒受痛苦。
Авраам же промовив: Згадай, сину, що ти вже прийняв за життя свого добре своє, а Лазар так само лихе; тепер він тут тішиться, а ти мучишся.
不但这样,并且在你我之间,有深渊限定,以致人要从这边过到你们那边是不能的;要从那边过到我们这边也是不能的。
А крім того всього, поміж нами та вами велика безодня поставлена, так що ті, що хочуть, переходити не можуть ізвідси до вас, ані не переходять ізвідти до нас.
财主说:我祖啊!既是这样,求你打发拉撒路到我父家去;
А він відказав: Отож, отче, благаю тебе, щоб його ти послав у дім батька мого,
因为我还有五个弟兄,他可以对他们作见证,免得他们也来到这痛苦的地方。
бо п'ятьох братів маю, хай він їм засвідчить, щоб і вони не прийшли на це місце страждання!
亚伯拉罕说:他们有摩西和先知的话可以听从。
Авраам же сказав: Вони мають Мойсея й Пророків, нехай слухають їх!
他说:我祖亚伯拉罕哪,不是的,若有一个从死里复活的,到他们那里去的,他们必要悔改。
А він відказав: Ні ж бо, отче Аврааме, але коли прийде хто з мертвих до них, то покаються.
亚伯拉罕说:若不听从摩西和先知的话,就是有一个从死里复活的,他们也是不听劝。
Йому ж він відказав: Як Мойсея й Пророків не слухають, то коли хто й із мертвих воскресне, не йнятимуть віри!