Luke 15:19

وَلَسْتُ مُسْتَحِقًّا بَعْدُ أَنْ أُدْعَى لَكَ ابْنًا. اِجْعَلْنِي كَأَحَدِ أَجْرَاكَ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

не съм вече достоен да се наричам твой син; направи ме като един от наемниците си.

Veren's Contemporary Bible

从今以后,我不配称为你的儿子,把我当作一个雇工吧!

和合本 (简体字)

Nisam više dostojan zvati se sinom tvojim. Primi me kao jednog od svojih najamnika.'"

Croatian Bible

A již více nejsem hoden slouti syn tvůj. Ale učiň mne jako jednoho z čeledínů svých.

Czech Bible Kralicka

jeg er ikke længer værd at kaldes din Søn, gør mig som en af dine Daglejere!

Danske Bibel

En ik ben niet meer waardig uw zoon genaamd te worden; maak mij als een van uw huurlingen.

Dutch Statenvertaling

mi jam ne meritas esti nomata via filo; faru min kiel unu el viaj dungitoj.

Esperanto Londona Biblio

دیگر لایق آن نیستم كه پسر تو خوانده شوم. با من هم مثل یكی از نوكران خود رفتار كن.'

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja en ole silleen mahdollinen sinun pojakses kutsuttaa: tee minua niinkuin yhden palkollisistas.

Finnish Biblia (1776)

je ne suis plus digne d'être appelé ton fils; traite-moi comme l'un de tes mercenaires.

French Traduction de Louis Segond (1910)

ich bin nicht mehr würdig, dein Sohn zu heißen; mache mich wie einen deiner Tagelöhner.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Mwen pa merite pou ou konsidere m' pou pitit ou ankò. Gade m' tankou yonn nan moun k'ap travay avè ou yo.

Haitian Creole Bible

ונקלתי מהקרא עוד בנך שימני כאשר שכיריך׃

Modern Hebrew Bible

अब आगे मैं तेरा बेटा कहलाने योग्य नहीं रहा हूँ। मुझे अपना एक मज़दूर समझकर रख ले।’

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És nem vagyok immár méltó, hogy a te fiadnak hivattassam; tégy engem olyanná, mint a te béreseid közül egy!

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

non son più degno d’esser chiamato tuo figliuolo; trattami come uno de’ tuoi servi.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And am no more worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

ka tsy miendrika hatao hoe zanakao intsony; fa ataovy tahaka ny anankiray amin'ny olona karamainao aho.

Malagasy Bible (1865)

A heoi ano tikanga kia kiia ahau he tama nau: meinga ahau kia rite ki tetahi o au kaimahi.

Maori Bible

jeg er ikke verdig lenger til å kalles din sønn; la mig få være som en av dine leiefolk!

Bibelen på Norsk (1930)

I nie jestem godzien więcej być nazywany synem twoim, uczyń mię jako jednego z najemników twoich.

Polish Biblia Gdanska (1881)

já não sou digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus empregados.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

şi nu mai sînt vrednic să mă chem fiul tău; fă-mă ca pe unul din argaţii tăi.`

Romanian Cornilescu Version

Ya no soy digno de ser llamado tu hijo; hazme como á uno de tus jornaleros.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

jag är icke mer värd att kallas din son. Låt mig bliva såsom en av dina legodrängar.'

Swedish Bible (1917)

Hindi na ako karapatdapat na tawaging anak mo: gawin mo akong tulad sa isa sa iyong mga alilang upahan.

Philippine Bible Society (1905)

Ben artık senin oğlun olarak anılmaya layık değilim. Beni işçilerinden biri gibi kabul et.’

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

και δεν ειμαι πλεον αξιος να ονομασθω υιος σου καμε με ως ενα των μισθωτων σου.

Unaccented Modern Greek Text

Недостойний я вже зватись сином твоїм; прийми ж мене, як одного з своїх наймитів...

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اب مَیں اِس لائق نہیں رہا کہ آپ کا بیٹا کہلاؤں۔ مہربانی کر کے مجھے اپنے مزدوروں میں رکھ لیں۔‘

Urdu Geo Version (UGV)

không đáng gọi là con của cha nữa; xin cha đãi tôi như đứa làm mướn của cha vậy.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et iam non sum dignus vocari filius tuus fac me sicut unum de mercennariis tuis

Latin Vulgate