Luke 14

安息日,耶稣到一个法利赛人的首领家里去吃饭,他们就窥探他。
І сталось, що Він у суботу ввійшов був до дому одного з фарисейських старшин, щоб хліба спожити, а вони назирали за Ним.
在他面前有一个患水臌的人。
І ото перед Ним був один чоловік, слабий на водянку.
耶稣对律法师和法利赛人说:安息日治病,可以不可以?
Ісус же озвався й сказав до законників та фарисеїв: Чи вздоровляти в суботу годиться чи ні?
他们却不言语。耶稣就治好那人,叫他走了;
Вони ж мовчали. А Він, доторкнувшись, уздоровив його та відпустив...
便对他们说:你们中间谁有驴或有牛,在安息日掉在井里,不立时拉他上来呢?
І сказав Він до них: Коли осел або віл котрогось із вас упаде до криниці, то хіба він не витягне зараз його дня суботнього?
他们不能对答这话。
І вони не могли відповісти на це.
耶稣见所请的客拣择首位,就用比喻对他们说:
А як Він спостеріг, як вони собі перші місця вибирали, то сказав до запрошених притчу:
你被人请去赴婚姻的筵席,不要坐在首位上,恐怕有比你尊贵的客被他请来;
Коли хто покличе тебе на весілля, не сідай на першому місці, щоб не трапився хто поважніший за тебе з покликаних,
那请你们的人前来对你说:让座给这一位吧!你就羞羞惭惭的退到末位上去了。
і щоб той, хто покликав тебе та його, не прийшов і тобі не сказав: Поступися цьому місцем! І тоді ти із соромом станеш займати місце останнє...
你被请的时候,就去坐在末位上,好叫那请你的人来对你说:朋友,请上坐。那时,你在同席的人面前就有光彩了。
Але як ти будеш запрошений, то приходь, і сідай на останньому місці, щоб той, хто покликав тебе, підійшов і сказав тобі: Приятелю, сідай вище! Тоді буде честь тобі перед покликаними з тобою.
因为,凡自高的,必降为卑,自卑的,必升为高。
Хто бо підноситься буде впокорений, а хто впокоряється той піднесеться.
耶稣又对请他的人说:你摆设午饭或晚饭,不要请你的朋友、弟兄、亲属,和富足的邻舍,恐怕他们也请你,你就得了报答。
А тому, хто Його був покликав, сказав Він: Коли ти справляєш обід чи вечерю, не клич друзів своїх, ні братів своїх, ані своїх родичів, ні сусідів багатих, щоб так само й вони коли не запросили тебе, і буде взаємна відплата тобі.
你摆设筵席,倒要请那贫穷的、残废的、瘸腿的、瞎眼的,你就有福了!
Але, як справляєш гостину, клич убогих, калік, кривих та сліпих,
因为他们没有什么可报答你。到义人复活的时候,你要得著报答。
і будеш блаженний, бо не мають вони чим віддати тобі, віддасться ж тобі за воскресіння праведних!
同席的有一人听见这话,就对耶稣说:在 神国里吃饭的有福了!
Як почув це один із отих, що сиділи з Ним при столі, то до Нього сказав: Блаженний, хто хліб споживатиме в Божому Царстві!
耶稣对他说:有一人摆设大筵席,请了许多客。
Він же промовив до нього: Один чоловік спорядив був велику вечерю, і запросив багатьох.
到了坐席的时候,打发仆人去对所请的人说:请来吧!样样都齐备了。
І послав він свого раба часу вечері сказати запрошеним: Ідіть, бо вже все наготовано.
众人一口同音的推辞。头一个说:我买了一块地,必须去看看。请你准我辞了。
І зараз усі почали відмовлятися. Перший сказав йому: Поле купив я, і маю потребу піти та оглянути його. Прошу тебе, вибач мені!
又有一个说:我买了五对牛,要去试一试。请你准我辞了。
А другий сказав: Я купив собі п'ять пар волів, і йду спробувати їх. Прошу тебе, вибач мені!
又有一个说:我才娶了妻,所以不能去。
І знов інший сказав: Одружився ось я, і через те я не можу прибути.
那仆人回来,把这事都告诉了主人。家主就动怒,对仆人说:快出去,到城里大街小巷,领那贫穷的、残废的、瞎眼的、瘸腿的来。
І вернувся той раб і панові своєму про все розповів. Розгнівавсь господар тоді, та й сказав до свого раба: Піди швидко на вулиці та на завулки міські, і приведи сюди вбогих, і калік, і сліпих, і кривих.
仆人说:主啊,你所吩咐的已经办了,还有空座。
І згодом раб повідомив: Пане, сталося так, як звелів ти, та місця є ще.
主人对仆人说,你出去到路上和篱笆那里,勉强人进来,坐满我的屋子。
І сказав пан рабові: Піди на дороги й на загороди, та й силуй прийти, щоб наповнився дім мій.
我告诉你们,先前所请的人,没有一个得尝我的筵席。
Кажу бо я вам, що жаден із запрошених мужів тих не покуштує моєї вечері... Бо багато покликаних, та вибраних мало!
有极多的人和耶稣同行。他转过来对他们说:
Ішло ж з Ним багато людей. І, звернувшись, сказав Він до них:
人到我这里来,若不爱我胜过爱(爱我胜过爱:原文是恨)自己的父母、妻子、儿女、弟兄、姊妹,和自己的性命,就不能作我的门徒。
Коли хто приходить до Мене, і не зненавидить свого батька та матері, і дружини й дітей, і братів і сестер, а до того й своєї душі, той не може буть учнем Моїм!
凡不背著自己十字架跟从我的,也不能作我的门徒。
І хто свого хреста не несе, і не йде вслід за Мною, той не може бути учнем Моїм!
你们那一个要盖一座楼,不先坐下算计花费,能盖成不能呢?
Хто бо з вас, коли башту поставити хоче, перше не сяде й видатків не вирахує, чи має потрібне на виконання,
恐怕安了地基,不能成功,看见的人都笑话他,说:
щоб, коли покладе він основу, але докінчити не зможе, усі, хто побачить, не стали б сміятися з нього,
这个人开了工,却不能完工。
говорячи: Чоловік цей почав будувати, але докінчити не міг...
或是一个王出去和别的王打仗,岂不先坐下酌量,能用一万兵去敌那领二万兵来攻打他的吗?
Або який цар, ідучи на війну супроти царя іншого, перше не сяде порадитися, чи спроможен він із десятьма тисячами стріти того, хто йде з двадцятьма тисячами проти нього?
若是不能,就趁敌人还远的时候,派使者去求和息的条款。
Коли ж ні, то, як той ще далеко, шле посольство до нього та й просить про мир.
这样,你们无论什么人,若不撇下一切所有的,就不能作我的门徒。
Так ото й кожен із вас, який не зречеться усього, що має, не може бути учнем Моїм.
盐本是好的;盐若失了味,可用什么叫它再咸呢?
Сіль добра річ. Коли ж сіль несолоною стане, чим приправити її?
或用在田里,或堆在粪里,都不合式,只好丢在外面。有耳可听的,就应当听!
Ні на землю, ні на гній не потрібна вона, її геть викидають. Хто має вуха, щоб слухати, нехай слухає!