Luke 12

这时,有几万人聚集,甚至彼此践踏。耶稣开讲,先对门徒说:你们要防备法利赛人的酵,就是假冒为善。
Того часу, як зібралися десятитисячні натовпи народу, аж топтали вони один одного, Він почав промовляти перш до учнів Своїх: Стережіться розчини фарисейської, що є лицемірство!
掩盖的事没有不露出来的;隐藏的事,没有不被人知道的。
Бо немає нічого захованого, що не відкриється, ні таємного, що не виявиться.
因此,你们在暗中所说的,将要在明处被人听见;在内室附耳所说的,将要在房上被人宣扬。
Тому все, що казали ви потемки, при світлі почується, що ж шептали на вухо в коморах, на дахах проповідане буде.
我的朋友,我对你们说,那杀身体以后不能再作什么的,不要怕他们。
Кажу ж вам, Своїм друзям: Не бійтеся тих, хто тіло вбиває, а потім більш нічого не може вчинити!
我要指示你们当怕的是谁:当怕那杀了以后又有权柄丢在地狱里的。我实在告诉你们,正要怕他。
Але вкажу вам, кого треба боятися: Бійтесь того, хто має владу, убивши, укинути в геєнну. Так, кажу вам: Того бійтеся!
五个麻雀不是卖二分银子吗?但在 神面前,一个也不忘记;
Чи ж не п'ять горобців продають за два гроші? Та проте перед Богом із них ні один не забутий.
就是你们的头发,也都被数过了。不要惧怕,你们比许多麻雀还贵重!
Але навіть волосся вам на голові пораховане все. Не бійтесь: вартніші ви за багатьох горобців!
我又告诉你们,凡在人面前认我的,人子在 神的使者面前也必认他;
Кажу ж вам: Кожного, хто перед людьми Мене визнає, того визнає й Син Людський перед Анголами Божими.
在人面前不认我的,人子在 神的使者面前也必不认他。
Хто ж Мене відцурається перед людьми, того відцураються перед Анголами Божими.
凡说话干犯人子的,还可得赦免;惟独亵渎圣灵的,总不得赦免。
І кожному, хто скаже слово на Людського Сина, йому проститься; а хто зневажатиме Духа Святого, не проститься.
人带你们到会堂,并官府和有权柄的人面前,不要思虑怎么分诉,说什么话;
А коли вас водитимуть до синагог, і до урядів, і до влад, не турбуйтеся, як або що відповідати чи що говорити,
因为正在那时候,圣灵要指教你们当说的话。
Дух бо Святий вас навчить тієї години, що потрібно казати!
众人中有一个人对耶稣说:夫子!请你吩咐我的兄长和我分开家业。
І озвався до Нього один із народу: Учителю, скажи братові моєму, щоб він спадщиною поділився зо мною.
耶稣说:你这个人!谁立我作你们断事的官,给你们分家业呢?
А Він відказав йому: Чоловіче, хто поставив над вами Мене за суддю або за подільника?
于是对众人说:你们要谨慎自守,免去一切的贪心,因为人的生命不在乎家道丰富。
І промовив до них: Глядіть, остерігайтеся всякої зажерливости, бо життя чоловіка не залежить від достатку маєтку його.
就用比喻对他们说:有一个财主田产丰盛;
І Він розповів їм притчу, говорячи: В одного багача гойно нива вродила була.
自己心里思想说:我的出产没有地方收藏,怎么办呢?
І міркував він про себе й казав: Що робити, що не маю куди зібрати плодів своїх?
又说:我要这么办:要把我的仓房拆了,另盖更大的,在那里好收藏我一切的粮食和财物,
І сказав: Оце я зроблю, порозвалюю клуні свої, і просторніші поставлю, і позбираю туди пашню свою всю та свій достаток.
然后要对我的灵魂说:灵魂哪,你有许多财物积存,可作多年的费用,只管安安逸逸的吃喝快乐吧!
І скажу я душі своїй: Душе, маєш багато добра, на багато років складеного. Спочивай, їж та пий, і веселися!
 神却对他说:无知的人哪,今夜必要你的灵魂;你所预备的要归谁呢?
Бог же до нього прорік: Нерозумний, ночі цієї ось душу твою зажадають від тебе, і кому позостанеться те, що ти був наготовив?...
凡为自己积财,在 神面前却不富足的,也是这样。
Так буває і з тим, хто збирає для себе, та не багатіє в Бога.
耶稣又对门徒说:所以我告诉你们,不要为生命忧虑吃什么,为身体忧虑穿什么;
І промовив Він учням Своїм: Через це кажу вам: Не журіться про життя, що ви будете їсти, і ні про тіло, у що ви зодягнетеся.
因为生命胜于饮食,身体胜于衣裳。
Бо більше від їжі життя, а тіло від одягу.
你想乌鸦,也不种也不收,又没有仓又没有库, 神尚且养活牠。你们比飞鸟是何等的贵重呢!
Погляньте на гайвороння, що не сіють, не жнуть, нема в них комори, ні клуні, проте Бог їх годує. Скільки ж більше за птахів ви варті!
你们那一个能用思虑使寿数多加一刻呢(或作:使身量多加一肘呢)?
Хто ж із вас, коли журиться, добавити зможе до зросту свого бодай ліктя одного?
这最小的事,你们尚且不能作,为什么还忧虑其余的事呢?
Тож коли ви й найменшого не подолаєте, то чого ж ви про інше клопочетеся?
你想百合花怎么长起来;他也不劳苦,也不纺线。然而我告诉你们,就是所罗门极荣华的时候,他所穿戴的,还不如这花一朵呢!
Погляньте на ті он лілеї, як вони не прядуть, ані тчуть. Але говорю вам, що й сам Соломон у всій славі своїй не вдягався отак, як одна з них!
你们这小信的人哪,野地里的草今天还在,明天就丢在炉里, 神还给它这样的妆饰,何况你们呢!
І коли он траву, що сьогодні на полі, а взавтра до печі вкидається, Бог так зодягає, скільки ж краще зодягне Він вас, маловірні!
你们不要求吃什么,喝什么,也不要罣心;
І не шукайте, що будете їсти, чи що будете пити, і не клопочіться.
这都是外邦人所求的。你们必须用这些东西,你们的父是知道的。
Бо всього цього й люди світу оцього шукають, Отець же ваш знає, що того вам потрібно.
你们只要求他的国,这些东西就必加给你们了。
Шукайте отож Його Царства, а це вам додасться!
你们这小群,不要惧怕,因为你们的父乐意把国赐给你们。
Не лякайся, черідко мала, бо сподобалося Отцю вашому дати вам Царство.
你们要变卖所有的赒济人,为自己预备永不坏的钱囊,用不尽的财宝在天上,就是贼不能近、虫不能蛀的地方。
Продавайте достатки свої та милостиню подавайте. Робіть калитки собі не старіючі, невичерпний скарб той у небі, куди не закрадається злодій, і міль де не точить.
因为,你们的财宝在那里,你们的心也在那里。
Бо де скарб ваш, там буде й серце ваше!
你们腰里要束上带,灯也要点著,
Нехай підперезані будуть вам стегна, а світла ручні позасвічувані!
自己好像仆人等候主人从婚姻的筵席上回来。他来到,叩门,就立刻给他开门。
І будьте подібними до людей, що очікують пана свого, коли вернеться він із весілля, щоб, як прийде й застукає, відчинити негайно йому.
主人来了,看见仆人儆醒,那仆人就有福了。我实在告诉你们,主人必叫他们坐席,自己束上带,进前伺候他们。
Блаженні раби ті, що пан, коли прийде, то знайде, що пильнують вони! Поправді кажу вам: підпережеться він і їх посадовить, і, підійшовши, буде їм послуговувати.
或是二更天来,或是三更天来,看见仆人这样,那仆人就有福了。
І коли прийде о другій чи прийде о третій сторожі, та знайде так само, блаженні вони!
家主若知道贼什么时候来,就必儆醒,不容贼挖透房屋,这是你们所知道的。
Знайте ж це, що коли б знав господар, о котрій то годині підкрадеться злодій, то він пильнував би, і свого б дому не дав підкопати.
你们也要预备;因为你们想不到的时候,人子就来了。
Тому будьте готові і ви, бо прийде Син Людський тієї години, коли ви не думаєте!
彼得说:主啊,这比喻是为我们说的呢?还是为众人呢?
Озвався ж Петро: Господи, чи до нас кажеш притчу оцю, чи до всіх?
主说:谁是那忠心有见识的管家,主人派他管理家里的人,按时分粮给他们呢?
А Господь відказав: Хто ж тоді вірний і мудрий домоправитель, що пан настановить його над своїми челядниками, щоб давати харч визначену своєчасно?
主人来到,看见仆人这样行,那仆人就有福了。
Блаженний той раб, що пан його прийде та знайде, що робить він так!
我实在告诉你们,主人要派他管理一切所有的。
Поправді кажу вам, що над всім маєтком своїм він поставить його.
那仆人若心里说:我的主人必来得迟,就动手打仆人和使女,并且吃喝醉酒;
А коли раб той скаже у серці своїм: Забариться пан мій прийти, і зачне бити слуг та служниць, їсти та пити та напиватися,
在他想不到的日子,不知道的时辰,那仆人的主人要来,重重的处治他(或作:把他腰斩了),定他和不忠心的人同罪。
то прийде раба того пан за дня, якого він не сподівається, і о годині, якої не знає, і розітне його пополовині, і визначить долю йому з невірними!
仆人知道主人的意思,却不预备,又不顺他的意思行,那仆人必多受责打;
А раб той, що знав волю свого господаря, але не приготував, ані не вчинив згідно волі його, буде тяжко побитий.
惟有那不知道的,做了当受责打的事,必少受责打;因为多给谁,就向谁多取;多托谁,就向谁多要。
Хто ж не знав, а вчинив каригідне, буде мало він битий. Тож від кожного, кому дано багато, багато від нього й жадатимуть. А кому багато повірено, від того ще більше жадатимуть.
我来要把火丢在地上,倘若已经著起来,不也是我所愿意的吗?
Я прийшов огонь кинути на землю, і як Я прагну, щоб він уже запалав!
我有当受的洗还没有成就,我是何等的迫切呢?
Я ж маю христитися хрищенням, і як Я мучуся, поки те сповниться!
你们以为我来,是叫地上太平吗?我告诉你们,不是,乃是叫人纷争。
Чи ви думаєте, що прийшов Я мир дати на землю? Ні, кажу вам, але поділ!
从今以后,一家五个人将要纷争:三个人和两个人相争,两个人和三个人相争;
Віднині бо п'ятеро в домі одному поділені будуть: троє супроти двох, і двоє супроти трьох.
父亲和儿子相争,儿子和父亲相争;母亲和女儿相争,女儿和母亲相争;婆婆和媳妇相争,媳妇和婆婆相争。
Стане батько на сина, а син проти батька, мати проти дочки, а дочка проти матері, свекруха навпроти невістки своєї, а невістка навпроти свекрухи!...
耶稣又对众人说:你们看见西边起了云彩,就说:要下一阵雨;果然就有。
Промовив же Він і до народу: Як побачите хмару, що з заходу суне, то кажете зараз: Зближається дощ, і так і буває.
起了南风,就说:将要燥热;也就有了。
А коли віє вітер південний, то кажете: Буде спекота, і буває.
假冒为善的人哪,你们知道分辨天地的气色,怎么不知道分辨这时候呢?
Лицеміри, лице неба й землі розпізнати ви вмієте, чому ж не розпізнаєте часу цього?
你们又为何不自己审量什么是合理的呢?
Чого ж і самі по собі ви не судите, що справедливе?
你同告你的对头去见官,还在路上,务要尽力的和他了结;恐怕他拉你到官面前,官交付差役,差役把你下在监里。
Бо коли до уряду ти йдеш зо своїм супротивником, попильнуй з ним залагодити по дорозі, щоб тебе до судді не потяг він, а суддя щоб прислужникові не віддав тебе, а прислужник щоб не посадив до в'язниці тебе.
我告诉你,若有半文钱没有还清,你断不能从那里出来。
Поправді кажу тобі: Не вийдеш ізвідти, поки не віддаси й останнього шеляга!