Luke 11

耶稣在一个地方祷告;祷告完了,有个门徒对他说:求主教导我们祷告,像约翰教导他的门徒。
І сталось, як молився Він у місці одному, і коли перестав, озвався до Нього один із Його учнів: Господи, навчи нас молитися, як і Іван навчив своїх учнів.
耶稣说:你们祷告的时候,要说:我们在天上的父(有古卷只作:父啊):愿人都尊你的名为圣。愿你的国降临;愿你的旨意行在地上,如同行在天上(有古卷无愿你的旨意云云)。
Він же промовив до них: Коли молитеся, говоріть: Отче наш, що єси на небесах! Нехай святиться Ім'я Твоє, нехай прийде Царство Твоє, нехай буде воля Твоя, як на небі, так і на землі.
我们日用的饮食,天天赐给我们。
Хліба нашого насущного дай нам на кожний день.
赦免我们的罪,因为我们也赦免凡亏欠我们的人。不叫我们遇见试探;救我们脱离凶恶(有古卷无末句)。
І прости нам наші гріхи, бо й самі ми прощаємо кожному боржникові нашому. І не введи нас у випробовування, але визволи нас від лукавого!
耶稣又说:你们中间谁有一个朋友半夜到他那里去,说:朋友!请借给我三个饼;
І сказав Він до них: Хто з вас матиме приятеля, і піде до нього опівночі, і скаже йому: Позич мені, друже, три хліби,
因为我有一个朋友行路,来到我这里,我没有什么给他摆上。
бо прийшов із дороги до мене мій приятель, я ж не маю, що дати йому.
那人在里面回答说:不要搅扰我,门已经关闭,孩子们也同我在床上了,我不能起来给你。
А той із середини в відповідь скаже: Не роби мені клопоту, уже замкнені двері, і мої діти зо мною на ліжкові. Не можу я встати та дати тобі.
我告诉你们,虽不因他是朋友起来给他,但因他情词迫切的直求,就必起来照他所需用的给他。
Кажу вам: коли він не встане, і не дасть ради дружби йому, то за докучання його він устане та й дасть йому, скільки той потребує.
我又告诉你们,你们祈求,就给你们;寻找,就寻见;叩门,就给你们开门。
І Я вам кажу: просіть, і буде вам дано, шукайте і знайдете, стукайте і відчинять вам!
因为,凡祈求的,就得著;寻找的,就寻见;叩门的,就给他开门。
Бо кожен, хто просить одержує, хто шукає знаходить, а тому, хто стукає відчинять.
你们中间作父亲的,谁有儿子求饼,反给他石头呢?求鱼,反拿蛇当鱼给他呢?
І котрий з вас, батьків, як син хліба проситиме, подасть йому каменя? Або, як проситиме риби, замість риби подасть йому гадину?
求鸡蛋,反给他蠍子呢?
Або, як яйця він проситиме, дасть йому скорпіона?
你们虽然不好,尚且知道拿好东西给儿女;何况天父,岂不更将圣灵给求他的人吗?
Отож, коли ви, бувши злі, потрапите добрі дари своїм дітям давати, скільки ж більше Небесний Отець подасть Духа Святого всім тим, хто проситиме в Нього?
耶稣赶出一个叫人哑巴的鬼,鬼出去了,哑巴就说出话来;众人都希奇。
Раз вигонив Він демона, який був німий. І коли демон вийшов, німий заговорив. А народ дивувався.
内中却有人说:他是靠著鬼王别西卜赶鬼。
А деякі з них гомоніли: Виганяє Він демонів силою Вельзевула, князя демонів...
又有人试探耶稣,向他求从天上来的神迹。
А інші, випробовуючи, хотіли від Нього ознаки із неба.
他晓得他们的意念,便对他们说:凡一国自相纷争,就成为荒场;凡一家自相纷争,就必败落。
Він же знав думки їхні, і промовив до них: Кожне царство, само проти себе поділене, запустіє, і дім на дім упаде.
若撒但自相纷争,他的国怎能站得住呢?因为你们说我是靠著别西卜赶鬼。
А коли й сатана поділився сам супроти себе, як стоятиме царство його? А ви кажете, що Вельзевулом вигоню Я демонів.
我若靠著别西卜赶鬼,你们的子弟赶鬼又靠著谁呢?这样,他们就要断定你们的是非。
Коли ж Вельзевулом вигоню Я демонів, то чим виганяють їх ваші сини? Тому вони стануть вам суддями.
我若靠著 神的能力赶鬼,这就是 神的国临到你们了。
А коли перстом Божим вигоню Я демонів, то справді прийшло до вас Боже Царство.
壮士披挂整齐,看守自己的住宅,他所有的都平安无事;
Коли сильний збройно свій двір стереже, то в безпеці маєток його.
但有一个比他更壮的来,胜过他,就夺去他所倚靠的盔甲兵器,又分了他的赃。
Коли ж дужчий від нього його нападе й переможе, то всю зброю йому забере, на яку покладався був той, і роздасть свою здобич.
不与我相合的,就是敌我的;不同我收聚的,就是分散的。
Хто не зо Мною, той проти Мене; і хто не збирає зо Мною, той розкидає!
污鬼离了人身,就在无水之地过来过去,寻求安歇之处;既寻不著,便说:我要回到我所出来的屋里去。
Коли дух нечистий виходить з людини, то блукає місцями безвідними, відпочинку шукаючи, але, не знаходячи, каже: Вернуся до хати своєї, звідки я вийшов.
到了,就看见里面打扫干净,修饰好了,
А як вернеться він, то хату знаходить заметену й прибрану.
便去另带了七个比自己更恶的鬼来,都进去住在那里。那人末后的景况比先前更不好了。
Тоді він іде та й приводить сімох інших духів, лютіших за себе, і входять вони та й живуть там. І буде останнє людині тій гірше за перше!
耶稣正说这话的时候,众人中间有一个女人大声说:怀你胎的和乳养你的有福了!
І сталось, як Він це говорив, одна жінка з народу свій голос піднесла й сказала до Нього: Блаженна утроба, що носила Тебе, і груди, що Ти ссав їх!
耶稣说:是,却还不如听 神之道而遵守的人有福。
А Він відказав: Так. Блаженні ж і ті, хто слухає Божого Слова і його береже!
当众人聚集的时候,耶稣开讲说:这世代是一个邪恶的世代。他们求看神迹,除了约拿的神迹以外,再没有神迹给他们看。
А як люди збиралися, Він почав промовляти: Рід цей рід лукавий: він ознаки шукає, та ознаки йому не дадуть, крім ознаки пророка Йони.
约拿怎样为尼尼微人成了神迹,人子也要照样为这世代的人成了神迹。
Бо як Йона ознакою був для ніневітян, так буде й Син Людський для роду цього.
当审判的时候,南方的女王要起来定这世代的罪;因为她从地极而来,要听所罗门的智慧话。看哪!在这里有一人比所罗门更大。
Цариця південна на суд стане з мужами роду цього, і їх засудить, бо вона з кінця світу прийшла Соломонову мудрість послухати. А тут ось Хтось більший, аніж Соломон!
当审判的时候,尼尼微人要起来定这世代的罪,因为尼尼微人听了约拿所传的就悔改了。看哪!在这里有一人比约拿更大。
Ніневітяни стануть на суд із цим родом, і засудять його, вони бо покаялися через Йонину проповідь. А тут ось Хтось більший, ніж Йона!
没有人点灯放在地窨子里,或是斗底下,总是放在灯台上,使进来的人得见亮光。
Засвіченого світильника ніхто в сховок не ставить, ані під посудину, але на свічник, щоб бачили світло, хто входить.
你眼睛就是身上的灯。你的眼睛若了亮,全身就光明;眼睛若昏花,全身就黑暗。
Око твоє то світильник для тіла; тому, як око твоє буде дуже, то й усе тіло твоє буде світле. А коли б твоє око нездатне було, то й усе тіло твоє буде темне.
所以,你要省察,恐怕你里头的光或者黑暗了。
Отож, уважай, щоб те світло, що в тобі, не сталося темрявою!
若是你全身光明,毫无黑暗,就必全然光明,如同灯的明光照亮你。
Бо коли твоє тіло все світле, і не має жадної темної частини, то все буде світле, неначе б світильник осяяв блиском тебе.
说话的时候,有一个法利赛人请耶稣同他吃饭,耶稣就进去坐席。
Коли Він говорив, то один фарисей став благати Його пообідати в нього. Він же прийшов та й сів при столі.
这法利赛人看见耶稣饭前不洗手便诧异。
Фарисей же, побачивши це, здивувався, що перед обідом Він перш не обмився.
主对他说:如今你们法利赛人洗净杯盘的外面,你们里面却满了勒索和邪恶。
Господь же промовив до нього: Тепер ви, фарисеї, он чистите зовнішність кухля та миски, а ваше нутро повне здирства та кривди!
无知的人哪,造外面的,不也造里面吗?
Нерозумні, чи ж Той, Хто створив оте зовнішнє, не створив Він і внутрішнє?
只要把里面的施舍给人,凡物于你们就都洁净了。
Тож милостиню подавайте з унутрішнього, і ось все буде вам чисте.
你们法利赛人有祸了!因为你们将薄荷、芸香并各样菜蔬献上十分之一,那公义和爱 神的事反倒不行了。这原是你们当行的;那也是不可不行的。
Горе вам, фарисеям, бо ви десятину даєте з м'яти та рути й усякого зілля, але обминаєте суд та Божу любов; це треба робити, і того не лишати!
你们法利赛人有祸了!因为你们喜爱会堂里的首位,又喜爱人在街市上问你们的安。
Горе вам, фарисеям, що любите перші лавки в синагогах та привіти на ринках!
你们有祸了!因为你们如同不显露的坟墓,走在上面的人并不知道。
Горе вам, бо ви як гроби непомітні, люди ж ходять по них і не знають того...
律法师中有一个回答耶稣说:夫子!你这样说也把我们糟蹋了。
Озвався ж один із законників, і каже Йому: Учителю, кажучи це, Ти і нас ображаєш!
耶稣说:你们律法师也有祸了!因为你们把难担的担子放在人身上,自己一个指头却不肯动。
А Він відказав: Горе й вам, законникам, бо ви на людей тягарі накладаєте, які важко носити, а самі й одним пальцем своїм не доторкуєтесь тягарів!
你们有祸了!因为你们修造先知的坟墓,那先知正是你们的祖宗所杀的。
Горе вам, бо надгробки пророкам ви ставите, ваші ж батьки були їх повбивали...
可见你们祖宗所作的事,你们又证明又喜欢;因为他们杀了先知,你们修造先知的坟墓。
Так, визнаєте ви й хвалите вчинки батьків своїх: бо вони їх повбивали, а ви їм надгробки будуєте!
所以, 神用智慧(用智慧:或作的智者)曾说:我要差遣先知和使徒到他们那里去,有的他们要杀害,有的他们要逼迫,
Через те й мудрість Божа сказала: Я пошлю їм пророків й апостолів, вони ж декого з них повбивають, а декого виженуть,
使创世以来所流众先知血的罪都要问在这世代的人身上,
щоб на роді оцім відомстилася кров усіх пророків, що пролита від створення світу,
就是从亚伯的血起,直到被杀在坛和殿中间撒迦利亚的血为止。我实在告诉你们,这都要问在这世代的人身上。
від крови Авеля аж до крови Захарія, що загинув між жертівником і храмом! Так, кажу вам, відомститься це все на цім роді!
你们律法师有祸了!因为你们把知识的钥匙夺了去,自己不进去,正要进去的人你们也阻挡他们。
Горе вам, законникам, бо взяли ви ключа розуміння: самі не ввійшли, і тим, хто хотів увійти, боронили!
耶稣从那里出来,文士和法利赛人就极力的催逼他,引动他多说话,
А коли Він виходив ізвідти, стали книжники та фарисеї сильно тиснути та від Нього допитуватись про багато речей,
私下窥听,要拿他的话柄。
вони чатували на Нього, щоб зловити що з уст Його (і щоб оскаржити Його).