Acts 4

使徒对百姓说话的时候,祭司们和守殿官,并撒都该人忽然来了。
А коли промовляли вони до народу оце, до них приступили священики, і влада сторожі храму й саддукеї,
因他们教训百姓,本著耶稣,传说死人复活,就很烦恼,
обурюючись, що навчають народ та звіщають в Ісусі воскресіння з мертвих.
于是下手拿住他们;因为天已经晚了,就把他们押到第二天。
І руки наклали на них, і до в'язниці всадили до ранку, бо вже вечір настав був.
但听道之人有许多信的,男丁数目约到五千。
І багато-хто з тих, хто слухав слово, увірували; число ж мужів таких було тисяч із п'ять.
第二天,官府、长老,和文士在耶路撒冷聚会,
І сталось, що ранком зібралися в Єрусалимі начальники їхні, і старші та книжники,
又有大祭司亚那和该亚法、约翰、亚力山大,并大祭司的亲族都在那里,
і Анна первосвященик, і Кайяфа, і Іван, і Олександер, і скільки було їх із роду первосвященичого.
叫使徒站在当中,就问他们说:你们用什么能力,奉谁的名做这事呢?
І, поставивши їх посередині, запиталися: Якою ви силою чи яким ви ім'ям те робили?
那时彼得被圣灵充满,对他们说:
Тоді Петро, переповнений Духом Святим, промовив до них: Начальники люду та старшини Ізраїлеві!
治民的官府和长老啊,倘若今日因为在残疾人身上所行的善事查问我们他是怎么得了痊癒,
Як сьогодні беруть нас на допит про те добродійство недужій людині, як вона вздоровлена,
你们众人和以色列百姓都当知道,站在你们面前的这人得痊癒是因你们所钉十字架、 神叫他从死里复活的拿撒勒人耶稣基督的名。
нехай буде відомо всім вам, і всім людям Ізраїлевим, що Ім'ям Ісуса Христа Назарянина, що Його розп'яли ви, то Його воскресив Бог із мертвих, Ним поставлений він перед вами здоровий!
他是你们匠人所弃的石头,已成了房角的头块石头。
Він камінь, що ви, будівничі, відкинули, але каменем став Він наріжним!
除他以外,别无拯救;因为在天下人间,没有赐下别的名,我们可以靠著得救。
І нема ні в кім іншім спасіння. Бо під небом нема іншого Ймення, даного людям, що ним би спастися ми мали.
他们见彼得、约翰的胆量,又看出他们原是没有学问的小民,就希奇,认明他们是跟过耶稣的;
А бачивши сміливість Петра та Івана, і спостерігши, що то люди обидва невчені та прості, дивувалися, і пізнали їх, що вони з Ісусом були.
又看见那治好了的人和他们一同站著,就无话可驳。
Та бачивши, що вздоровлений чоловік стоїть з ними, нічого навпроти сказати не могли.
于是吩咐他们从公会出去,就彼此商议说:
І, звелівши їм вийти із синедріону, зачали радитися між собою,
我们当怎样办这两个人呢?因为他们诚然行了一件明显的神迹,凡住耶路撒冷的人都知道,我们也不能说没有。
говорячи: Що робити нам із цими людьми? Бож усім мешканцям Єрусалиму відомо, що вчинили вони явне чудо, і не можемо того заперечити.
惟恐这事越发传扬在民间,我们必须恐吓他们,叫他们不再奉这名对人讲论。
Та щоб більш не поширювалось це в народі, то з погрозою заборонімо їм, щоб нікому з людей вони не говорили про Це Ім'я.
于是叫了他们来,禁止他们总不可奉耶稣的名讲论教训人。
І, закликавши їх, наказали їм не говорити, і взагалі не навчати про Ісусове Ймення.
彼得、约翰说:听从你们,不听从 神,这在 神面前合理不合理,你们自己酌量吧!
І відповіли їм Петро та Іван, та й сказали: Розсудіть, чи це справедливе було б перед Богом, щоб слухатись вас більш, як Бога?
我们所看见所听见的,不能不说。
Бо не можемо ми не казати про те, що ми бачили й чули!
官长为百姓的缘故,想不出法子刑罚他们,又恐吓一番,把他们释放了。这是因众人为所行的奇事都归荣耀与 神。
А вони пригрозили їм ще, і відпустили їх, не знайшовши нічого, щоб їх покарати, через людей, бо всі славили Бога за теє, що сталось.
原来借著神迹医好的那人有四十多岁了。
Бо років більш сорока мав той чоловік, що на нім відбулося це чудо вздоровлення.
二人既被释放,就到会友那里去,把祭司长和长老所说的话都告诉他们。
Коли ж їх відпустили, вони до своїх прибули й сповістили, про що первосвященики й старші до них говорили.
他们听见了,就同心合意的高声向 神说:主啊!你是造天、地、海,和其中万物的,
Вони ж, вислухавши, однодушно свій голос до Бога піднесли й промовили: Владико, що небо, і землю, і море, і все, що в них є, Ти створив!
你曾借著圣灵,托你仆人─我们祖宗大卫的口,说:外邦为什么争闹?万民为什么谋算虚妄的事?
Ти устами Давида, Свого слуги, отця нашого, сказав Духом Святим: Чого люди бунтуються, а народи задумують марне?
世上的君王一齐起来,臣宰也聚集,要敌挡主,并主的受膏者(或作:基督)。
Повстають царі земні, і збираються старші докупи на Господа та на Христа Його.
希律和本丢彼拉多,外邦人和以色列民,果然在这城里聚集,要攻打你所膏的圣仆(仆:或作子)耶稣,
Бо справді зібралися в місці оцім проти Отрока Святого Твого Ісуса, що Його намастив Ти, Ірод та Понтій Пилат із поганами та з народом Ізраїлевим,
成就你手和你意旨所预定必有的事。
учинити оте, що рука Твоя й воля Твоя наперед встановили були, щоб збулося.
他们恐吓我们,现在求主鉴察,一面叫你仆人大放胆量讲你的道,一面伸出你的手来医治疾病,并且使神迹奇事因著你圣仆(仆:或作子)耶稣的名行出来。
І тепер споглянь, Господи, на їхні погрози, і дай Своїм рабам із повною сміливістю слово Твоє повідати,
a
коли руку Свою простягатимеш Ти на вздоровлення, і щоб знамена та чуда чинились Ім'ям Твого Святого Отрока Ісуса.
祷告完了,聚会的地方震动,他们就都被圣灵充满,放胆讲论 神的道。
Як вони ж помолились, затряслося те місце, де зібрались були, і переповнилися всі Святим Духом, і зачали говорити Слово Боже з сміливістю!
那许多信的人都是一心一意的,没有一人说他的东西有一样是自己的,都是大家公用。
А люди, що ввірували, мали серце одне й одну душу, і жаден із них не вважав що з маєтку свого за своє, але в них усе спільним було.
使徒大有能力,见证主耶稣复活;众人也都蒙大恩。
І апостоли з великою силою свідчили про воскресення Ісуса Господа, і благодать велика на всіх них була!
内中也没有一个缺乏的,因为人人将田产房屋都卖了,把所卖的价银拿来,放在使徒脚前,
Бо жаден із них не терпів недостачі: бо, хто мав поле чи дім, продавали, і заплату за продаж приносили,
照各人所需用的,分给各人。
та й клали в ногах у апостолів, і роздавалося кожному, хто потребу в чім мав.
有一个利未人,生在塞浦路斯,名叫约瑟,使徒称他为巴拿巴(巴拿巴翻出来就是劝慰子)。
Так, Йосип, що Варнавою що в перекладі є син потіхи був прозваний від апостолів, Левит, родом кіпрянин,
他有田地,也卖了,把价银拿来,放在使徒脚前。
мавши поле, продав, а гроші приніс, та й поклав у ногах у апостолів.