Acts 3

申初祷告的时候,彼得、约翰上圣殿去。
А Петро та Іван на дев'яту годину молитви йшли разом у храм.
有一个人,生来是瘸腿的,天天被人抬来,放在殿的一个门口,那门名叫美门,要求进殿的人赒济。
І несено там чоловіка одного, що кривий був з утроби своєї матері. Його садовили щоденно в воротях храму, що Красними звалися, просити милостині від тих, хто до храму йшов.
他看见彼得、约翰将要进殿,就求他们赒济。
Як побачив же він, що Петро та Іван хочуть у храм увійти, став просити в них милостині.
彼得约翰定睛看他;彼得说:你看我们!
Петро ж із Іваном поглянув на нього й сказав: Подивися на нас!
那人就留意看他们,指望得著什么。
І той подивився на них, сподіваючися щось дістати від них.
彼得说:金银我都没有,只把我所有的给你:我奉拿撒勒人耶稣基督的名,叫你起来行走!
Та промовив Петро: Срібла й золота в мене нема, але що я маю, даю тобі: У Ім'я Ісуса Христа Назарянина устань та й ходи!
于是拉著他的右手,扶他起来;他的脚和踝子骨立刻健壮了,
І, узявши його за правицю, він підвів його. І хвилі тієї зміцнилися ноги й суглобці його!...
就跳起来,站著,又行走,同他们进了殿,走著,跳著,讚美 神。
І, зірвавшись, він устав та й ходив, і з ними у храм увійшов, ходячи та підскакуючи, і хвалячи Бога!
百姓都看见他行走,讚美 神;
Народ же ввесь бачив, як ходив він та Бога хвалив.
认得他是那素常坐在殿的美门口求赒济的,就因他所遇著的事满心希奇、惊讶。
І пізнали його, що це той, що при Красних воротях храму сидів ради милостині. І вони переповнились жахом та подивом із того, що сталось йому!
那人正在称为所罗门的廊下,拉著彼得、约翰;众百姓一齐跑到他们那里,很觉希奇。
А тому, що тримався він Петра та Івана, увесь народ зачудований збігся до них на той ґанок, який Соломоновим зветься.
彼得看见,就对百姓说:以色列人哪,为什么把这事当作希奇呢?为什么定睛看我们,以为我们凭自己的能力和虔诚使这人行走呢?
І, побачивши це, промовив Петро до народу: Мужі ізраїльські! Чого ви дивуєтесь цим, та чого ви на нас позираєте так, ніби те, що він ходить, ми зробили своєю силою чи благочестям?
亚伯拉罕、以撒、雅各的 神,就是我们列祖的 神,已经荣耀了他的仆人(或作:儿子)耶稣;你们却把他交付彼拉多。彼拉多定意要释放他,你们竟在彼拉多面前弃绝了他。
Бог Авраамів, та Ісаків, та Яковів, Бог наших батьків, Сина Свого прославив, Ісуса, Якого ви видали, і відцуралися перед Пилатом, як він присудив був пустити Його.
你们弃绝了那圣洁公义者,反求著释放一个凶手给你们。
Але ви відцурались Святого та Праведного, і домагалися видати вам душогубця.
你们杀了那生命的主, 神却叫他从死里复活了;我们都是为这事作见证。
Начальника ж життя ви забили, та Його воскресив Бог із мертвих, чого свідками ми!
我们因信他的名,他的名便叫你们所看见所认识的这人健壮了;正是他所赐的信心,叫这人在你们众人面前全然好了。
І через віру в Ім'я Його вздоровило Ім'я Його того, кого бачите й знаєте. І віра, що від Нього, принесла йому вздоровлення це перед вами всіма.
弟兄们,我晓得你们做这事是出于不知,你们的官长也是如此。
А тепер, браття, знаю, що вчинили ви це з несвідомости, як і ваші начальники.
但 神曾借众先知的口,预言基督将要受害,就这样应验了。
А Бог учинив так, як Він провіщав був устами Своїх усіх пророків, щоб терпіти Христові.
所以,你们当悔改归正,使你们的罪得以涂抹,这样,那安舒的日子就必从主面前来到;
Покайтеся ж та наверніться, щоб Він змилувався над вашими гріхами,
主也必差遣所预定给你们的基督耶稣降临。
щоб часи відпочинку прийшли від обличчя Господнього, і щоб послав заповідженого вам Ісуса Христа,
天必留他,等到万物复兴的时候,就是 神从创世以来、借著圣先知的口所说的。
що Його небо мусить прийняти аж до часу відновлення всього, про що провіщав Бог від віку устами всіх святих пророків Своїх!
摩西曾说:主─ 神要从你们弟兄中间给你们兴起一位先知像我,凡他向你们所说的,你们都要听从。
Бо Мойсей провіщав: Господь Бог вам Пророка підійме від ваших братів, як мене; у всім Його слухайтеся, про що тільки Він вам говоритиме!
凡不听从那先知的,必要从民中全然灭绝。
І станеться, що кожна душа, яка не послухала б того Пророка, знищена буде з народу.
从撒母耳以来的众先知,凡说预言的,也都说到这些日子。
Так само всі пророки від Самуїла й наступних, скільки їх говорило, також провіщали ці дні.
你们是先知的子孙,也承受 神与你们祖宗所立的约,就是对亚伯拉罕说:地上万族都要因你的后裔得福。
Сини ви пророків і того заповіту, що Бог вашим батькам заповів, промовляючи до Авраама: І в насінні твоїм усі народи землі благословлені будуть!
 神既兴起他的仆人(或作:儿子),就先差他到你们这里来,赐福给你们,叫你们各人回转,离开罪恶。
Воскресивши Свого Отрока, Бог послав Його перше до вас, щоб вас поблагословити, щоб кожен із вас відвернувся від злих своїх учинків!