Mark 8

那时,又有许多人聚集,并没有什么吃的。耶稣叫门徒来,说:
Då vid samma tid åter mycket folk hade kommit tillstädes, och de icke hade något att äta, kallade han sina lärjungar till sig och sade till dem:
我怜悯这众人;因为他们同我在这里已经三天,也没有吃的了。
»Jag ömkar mig över folket, ty det är redan tre dagar som de hava dröjt kvar hos mig, och de hava intet att äta.
我若打发他们饿著回家,就必在路上困乏,因为其中有从远处来的。
Om jag nu låter dem fastande gå ifrån mig hem, så uppgivas de på vägen; somliga av dem hava ju kommit långväga ifrån.»
门徒回答说:在这野地,从那里能得饼,叫这些人吃饱呢?
Då svarade hans lärjungar honom: »Varifrån skall man här i en öken kunna få bröd till att mätta dessa med?»
耶稣问他们说:你们有多少饼?他们说:七个。
Han frågade dem: »Huru många bröd haven I?» De svarade: »Sju.»
他吩咐众人坐在地上,就拿著这七个饼祝谢了,擘开,递给门徒,叫他们摆开,门徒就摆在众人面前。
Då tillsade han folket att lägra sig på marken. Ock han tog de sju bröden, tackade Gud och bröt dem och gav åt sina lärjungar, för att de skulle lägga fram dem; och de lade fram åt folket.
又有几条小鱼;耶稣祝了福,就吩咐也摆在众人面前。
De hade ock några få småfiskar; och när han hade välsignat dessa, bjöd han att man likaledes skulle lägga fram dem.
众人都吃,并且吃饱了,收拾剩下的零碎,有七筐子。
Så åto de och blevo mätta. Och man samlade sedan upp sju korgar med överblivna stycken.
人数约有四千。耶稣打发他们走了,
Men antalet av dem som voro tillstädes var vid pass fyra tusen. Sedan lät han dem skiljas åt.
随即同门徒上船,来到大玛努他境内。
Och strax därefter steg han i båten med sina lärjungar och for till trakten av Dalmanuta.
法利赛人出来盘问耶稣,求他从天上显个神迹给他们看,想要试探他。
Och fariséerna kommo ditut och begynte disputera med honom; de ville sätta honom på prov och begärde av honom något tecken från himmelen.
耶稣心里深深的叹息,说:这世代为什么求神迹呢?我实在告诉你们,没有神迹给这世代看。
Då suckade han ur sin andes djup och sade: »Varför begär detta släkte ett tecken? Sannerligen säger jag eder: Åt detta släkte skall intet tecken givas.»
他就离开他们,又上船往海那边去了。
Så lämnade han dem och steg åter i båten och for över till andra stranden.
门徒忘了带饼;在船上除了一个饼,没有别的食物。
Och de hade förgätit att taga med sig bröd; icke mer än ett enda bröd hade de med sig i båten.
耶稣嘱咐他们说:你们要谨慎,防备法利赛人的酵和希律的酵。
Och han bjöd dem och sade: »Sen till, att I tagen eder till vara för fariséernas surdeg och för Herodes' surdeg.»
他们彼此议论说:这是因为我们没有饼吧。
Då talade de med varandra om att de icke hade bröd med sig.
耶稣看出来,就说:你们为什么因为没有饼就议论呢?你们还不省悟,还不明白么?你们的心还是愚顽么?
Men när han märkte detta, sade han till dem: »Varför talen I om att I icke haven bröd med eder? Fatten och förstån I då ännu ingenting? Äro edra hjärtan så förstockade?
你们有眼睛,看不见吗?有耳朵,听不见吗?也不记得吗?
I haven ju ögon; sen I då icke? I haven ju öron; hören I då icke?
我擘开那五个饼分给五千人,你们收拾的零碎装满了多少篮子呢?他们说:十二个。
Och kommen I icke ihåg huru många korgar fulla av stycken I samladen upp, när jag bröt de fem bröden åt de fem tusen?» De svarade honom: »Tolv.»
又擘开那七个饼分给四千人,你们收拾的零碎装满了多少筐子呢?他们说:七个。
»Och när jag bröt de sju bröden åt de fyra tusen, huru många korgar fulla av stycken samladen I då upp?» De svarade: »Sju.»
耶稣说:你们还是不明白吗?
Då sade han till dem: »Förstån I då ännu ingenting?»
他们来到伯赛大,有人带一个瞎子来,求耶稣摸他。
Därefter kommo de till Betsaida. Och man förde till honom en som var blind och bad honom att han skulle röra vid denne.
耶稣拉著瞎子的手,领他到村外,就吐唾沫在他眼睛上,按手在他身上,问他说:你看见什么了?
Då tog han den blinde vid handen och ledde honom utanför byn; sedan spottade han på hans ögon och lade händerna på honom och frågade honom: »Ser du något?»
他就抬头一看,说:我看见人了;他们好像树木,并且行走。
Han såg då upp och svarade: »Jag kan urskilja människorna; jag ser dem gå omkring, men de likna träd.»
随后又按手在他眼睛上,他定睛一看,就复了原,样样都看得清楚了。
Därefter lade han åter händerna på hans ögon, och nu såg han tydligt och var botad och kunde jämväl på långt håll se allting klart.
耶稣打发他回家,说:连这村子你也不要进去。
Och Jesus bjöd honom gå hem och sade: »Gå icke ens in i byn.»
耶稣和门徒出去,往凯撒利亚‧腓立比的村庄去;在路上问门徒说:人说我是谁?
Och Jesus gick med sina lärjungar bort till byarna vid Cesarea Filippi. På vägen dit frågade han sina lärjungar och sade till dem: »Vem säger folket mig vara?»
他们说:有人说是施洗的约翰;有人说是以利亚;又有人说是先知里的一位。
De svarade och sade: »Johannes döparen; andra säga dock Elias, andra åter säga: 'Det är en av profeterna.'»
又问他们说:你们说我是谁?彼得回答说:你是基督。
Då frågade han dem: »Vem sägen då I mig vara?» Petrus svarade och sade till honom: »Du är Messias.»
耶稣就禁戒他们,不要告诉人。
Då förbjöd han dem strängeligen att för någon säga detta om honom.
从此,他教训他们说:人子必须受许多的苦,被长老、祭司长,和文士弃绝,并且被杀,过三天复活。
Sedan begynte han undervisa dem om att Människosonen måste lida mycket, och att han skulle bliva förkastad av de äldste och översteprästerna och de skriftlärde, och att han skulle bliva dödad, men att han tre dagar därefter skulle uppstå igen.
耶稣明明的说这话,彼得就拉著他,劝他。
Och han talade detta i oförtäckta ordalag. Då tog Petrus honom avsides och begynte ivrigt motsäga honom.
耶稣转过来,看著门徒,就责备彼得说:撒但,退我后边去吧!因为你不体贴 神的意思,只体贴人的意思。
Men han vände sig om, och när han då såg sina lärjungar, talade han strängt till Petrus och sade: »Gå bort, Satan, och stå mig icke i vägen; ty dina tankar äro icke Guds tankar, utan människotankar.»
于是叫众人和门徒来,对他们说:若有人要跟从我,就当舍己,背起他的十字架来跟从我。
Och han kallade till sig folket jämte sina lärjungar och sade till dem: »Om någon vill efterfölja mig, så försake han sig själv och tage sitt kors på sig; så följe han mig.
因为,凡要救自己生命(或作:灵魂;下同)的,必丧掉生命;凡为我和福音丧掉生命的,必救了生命。
Ty den som vill bevara sitt liv, han skall mista det; men den som mister sitt liv, för min och för evangelii skull, han skall bevara det.
人就是赚得全世界,赔上自己的生命,有什么益处呢?
Och vad hjälper det en människa, om hon vinner hela världen, men förlorar sin själ?
人还能拿什么换生命呢?
Och vad kan en människa giva till lösen för sin själ?
凡在这淫乱罪恶的世代,把我和我的道当作可耻的,人子在他父的荣耀里,同圣天使降临的时候,也要把那人当作可耻的。
Den som blyges för mig och för mina ord, i detta trolösa och syndiga släkte, för honom skall ock Människosonen blygas, när han kommer i sin Faders härlighet med de heliga änglarna.»