Mark 7

有法利赛人和几个文士从耶路撒冷来,到耶稣那里聚集。
Och fariséerna, så ock några skriftlärde som hade kommit från Jerusalem, församlade sig omkring honom;
他们曾看见他的门徒中有人用俗手,就是没有洗的手,吃饭。
och de fingo då se några av hans lärjungar äta med »orena», det är otvagna, händer.
(原来法利赛人和犹太人都拘守古人的遗传,若不仔细洗手就不吃饭;
Nu är det så med fariséerna och alla andra judar, att de icke äta något utan att förut, till åtlydnad av de äldstes stadgar, noga hava tvagit sina händer,
从市上来,若不洗浴也不吃饭;还有好些别的规矩,他们历代拘守,就是洗杯、罐、铜器等物。)
likasom de icke heller, när de komma från torget, äta något utan att förut hava tvagit sig; många andra stadgar finnas ock, som de av ålder pläga hålla, såsom att skölja bägare och träkannor och kopparskålar.
法利赛人和文士问他说:你的门徒为什么不照古人的遗传,用俗手吃饭呢?
Därför frågade honom nu fariséerna och de skriftlärde: »Varför vandra icke dina lärjungar efter de äldstes stadgar, utan äta med orena händer?»
耶稣说:以赛亚指著你们假冒为善之人所说的预言是不错的。如经上说:这百姓用嘴唇尊敬我,心却远离我。
Men han svarade dem: »Rätt profeterade Esaias om eder, I skrymtare, såsom det är skrivet:  'Detta folk ärar mig med sina läppar,  men deras hjärtan äro långt ifrån mig;
他们将人的吩咐当作道理教导人,所以拜我也是枉然。
 och fåfängt dyrka de mig,  eftersom de läror de förkunna äro människobud.'
你们是离弃 神的诫命,拘守人的遗传;
I sätten Guds bud å sido och hållen människors stadgar.»
又说:你们诚然是废弃 神的诫命,要守自己的遗传。
Ytterligare sade han till dem: »Rätt så; I upphäven Guds bud för att hålla edra egna stadgar!
摩西说:当孝敬父母;又说:咒骂父母的,必治死他。
Moses har ju sagt: 'Hedra din fader och din moder' och 'Den som smädar sin fader eller sin moder, han skall döden dö.'
你们倒说:人若对父母说:我所当奉给你的,已经作了各耳板(各耳板就是供献的意思),
Men I sägen: om en son säger till sin fader eller sin moder: 'Vad du av mig kunde hava fått till hjälp, det giver jag i stället såsom korban' (det betyder offergåva),
以后你们就不容他再奉养父母。
då kunnen I icke tillstädja honom att vidare göra något för sin fader eller sin moder.
这就是你们承接遗传,废了 神的道。你们还做许多这样的事。
På detta sätt gören I Guds budord om intet genom edra fäderneärvda stadgar. Och mycket annat sådant gören I.»
耶稣又叫众人来,对他们说:你们都要听我的话,也要明白。
Därefter kallade han åter folket till sig och sade till dem: »Hören mig alla och förstån.
从外面进去的不能污秽人,惟有从里面出来的乃能污秽人。(有古卷在此有:
Intet som utifrån går in i människan kan orena henne, men vad som går ut ifrån människan, detta är det som orenar henne.»
有耳可听的,就应当听!)
耶稣离开众人,进了屋子,门徒就问他这比喻的意思。
När han sedan hade lämnat folket och kommit inomhus, frågade hans lärjungar honom om detta bildliga tal.
耶稣对他们说:你们也是这样不明白吗?岂不晓得凡从外面进入的,不能污秽人,
Han svarade dem: »Ären då också I så utan förstånd? Insen I icke att intet som utifrån går in i människan kan orena henne,
因为不是入他的心,乃是入他的肚腹,又落到茅厕里。这是说,各样的食物都是洁净的;
eftersom det icke går in i hennes hjärta, utan ned i buken, och har sin naturliga utgång?» Härmed förklarade han all mat för ren.
又说:从人里面出来的,那才能污秽人;
Och han tillade: »Vad som går ut ifrån människan, detta är det som orenar människan.
因为从里面,就是从人心里,发出恶念、苟合、
Ty inifrån, från människornas hjärtan, utgå deras onda tankar, otukt, tjuveri, mord,
偷盗、凶杀、奸淫、贪婪、邪恶、诡诈、淫荡、嫉妒、谤讟、骄傲、狂妄。
äktenskapsbrott, girighet, ondska, svek, lösaktighet, avund, hädelse, övermod, oförsynt väsende.
这一切的恶都是从里面出来,且能污秽人。
Allt detta onda går inifrån ut, och det orenar människan.»
耶稣从那里起身,往泰尔、西顿的境内去,进了一家,不愿意人知道,却隐藏不住。
Och han stod upp och begav sig bort därifrån till Tyrus' område. Där gick han in i ett hus och ville icke att någon skulle få veta det. Dock kunde han icke förbliva obemärkt,
当下,有一个妇人,他的小女儿被污鬼附著,听见耶稣的事,就来俯伏在他脚前。
utan en kvinna, vilkens dotter var besatt av en oren ande, kom, strax då hon hade fått höra om honom, och föll ned för hans fötter;
这妇人是希腊人,属叙利腓尼基族。她求耶稣赶出那鬼离开她的女儿。
det var en grekisk kvinna av syrofenicisk härkomst. Och hon bad honom att han skulle driva ut den onde anden ur hennes dotter.
耶稣对她说:让儿女们先吃饱,不好拿儿女的饼丢给狗吃。
Men han sade till henne: »Låt barnen först bliva mättade; det är ju otillbörligt att taga brödet från barnen och kasta det åt hundarna.»
妇人回答说:主啊,不错;但是狗在桌子底下也吃孩子们的碎渣儿。
Hon svarade och sade till honom: »Ja, Herre; också äta hundarna under bordet allenast av barnens smulor.»
耶稣对她说:因这句话,你回去吧;鬼已经离开你的女儿了。
Då sade han till henne: »För det ordets skull säger jag dig: Gå; den onde anden har farit ut ur din dotter.»
她就回家去,见小孩子躺在床上,鬼已经出去了。
Och när hon kom hem, fann hon flickan ligga på sängen och såg att den onde anden hade farit ut.
耶稣又离了泰尔的境界,经过西顿,就从低加坡里境内来到加利利海。
Sedan begav han sig åter bort ifrån Tyrus' område och tog vägen över Sidon och kom, genom Dekapolis' område, till Galileiska sjön.
有人带著一个耳聋舌结的人来见耶稣,求他按手在他身上。
Och man förde till honom en som var döv och nästan stum och bad honom att lägga handen på denne.
耶稣领他离开众人,到一边去,就用指头探他的耳朵,吐唾沫抹他的舌头,
Då tog han honom avsides ifrån folket och satte sina fingrar i hans öron och spottade och rörde vid hans tunga
望天叹息,对他说:以法大!就是说:开了吧!
och såg upp till himmelen, suckade och sade till honom: »Effata» (det betyder: »Upplåt dig»).
他的耳朵就开了,舌结也解了,说话也清楚了。
Då öppnades hans öron, och hans tungas band löstes, och han talade redigt och klart.
耶稣嘱咐他们不要告诉人;但他越发嘱咐,他们越发传扬开了。
Och Jesus förbjöd dem att omtala detta för någon; men ju mer han förbjöd dem, dess mer förkunnade de det.
众人分外希奇,说:他所做的事都好,他连聋子也叫他们听见,哑巴也叫他们说话。
Och folket häpnade övermåttan och sade: »Allt har han väl beställt: de döva låter han höra och de stumma tala.»