Mark 4

耶稣又在海边教训人。有许多人到他那里聚集,他只得上船坐下。船在海里,众人都靠近海,站在岸上。
Och han begynte åter undervisa vid sjön. Och där församlade sig en stor hop folk omkring honom. Därför steg han i en båt; och han satt i den ute på sjön, under det att allt folket stod på land utmed sjön.
耶稣就用比喻教训他们许多道理。在教训之间,对他们说:
Och han undervisade dem mycket i liknelser och sade till dem i sin undervisning:
你们听啊!有一个撒种的出去撒种。
»Hören! En såningsman gick ut för att så.
撒的时候,有落在路旁的,飞鸟来吃尽了;
Då hände sig, när han sådde, att somt föll vid vägen, och fåglarna kommo och åto upp det.
有落在土浅石头地上的,土既不深,发苗最快,
Och somt föll på stengrund, där det icke hade mycket jord, och det kom strax upp, eftersom det icke hade djup jord;
日头出来一晒,因为没有根,就枯干了;
men när solen hade gått upp, förbrändes det, och eftersom det icke hade någon rot, torkade det bort.
有落在荆棘里的,荆棘长起来,把它挤住了,就不结实;
Och somt föll bland törnen, och törnena sköto upp och förkvävde det, så att det icke gav någon frukt.
又有落在好土里的,就发生长大,结实有三十倍的,有六十倍的,有一百倍的;
Men somt föll i god jord, och det sköt upp och växte och gav frukt och bar trettiofalt och sextiofalt och hundrafalt.»
又说:有耳可听的,就应当听!
Och han tillade: »Den som har öron till att höra, han höre.»
无人的时候,跟随耶稣的人和十二个门徒问他这比喻的意思。
När han sedan hade dragit sig undan ifrån folket, frågade honom de tolv, och med dem de andra som följde honom, om liknelserna.
耶稣对他们说: 神国的奥祕只叫你们知道,若是对外人讲,凡事就用比喻,
Då sade han till dem: »Åt eder är Guds rikes hemlighet given, men åt dem som stå utanför meddelas alltsammans i liknelser,
叫他们看是看见,却不晓得;听是听见,却不明白;恐怕他们回转过来,就得赦免。
för att de 'med seende ögon skola se, och dock intet förnimma, och med hörande öron höra, och dock intet förstå, så att de icke omvända sig och undfå förlåtelse'.»
又对他们说:你们不明白这比喻吗?这样怎能明白一切的比喻呢?
Sedan sade han till dem: »Förstån I icke denna liknelse, huru skolen I då kunna fatta alla de andra liknelserna? --
撒种之人所撒的就是道。
Vad såningsmannen sår är ordet.
那撒在路旁的,就是人听了道,撒但立刻来,把撒在他心里的道夺了去。
Och att säden såddes vid vägen, det är sagt om dem i vilka ordet väl bliver sått, men när de hava hört det, kommer strax Satan ock tager bort ordet som såddes i dem.
那撒在石头地上的,就是人听了道,立刻欢喜领受,
Sammalunda förhåller det sig med det som sås på stengrunden: det är sagt om dem, som när de få höra ordet, väl strax taga emot det med glädje,
但他心里没有根,不过是暂时的,及至为道遭了患难,或是受了逼迫,立刻就跌倒了。
men icke hava någon rot i sig, utan bliva beståndande allenast till en tid; när sedan bedrövelse eller förföljelse påkommer för ordets skull, då komma de strax på fall.
还有那撒在荆棘里的,就是人听了道,
Annorlunda förhåller det sig med det som sås bland törnena: det är sagt om dem som väl höra ordet,
后来有世上的思虑、钱财的迷惑,和别样的私欲进来,把道挤住了,就不能结实。
men låta tidens omsorger och rikedomens bedrägliga lockelse, och begärelser efter andra ting, komma därin och förkväva ordet, så att det bliver utan frukt.
那撒在好地上的,就是人听道,又领受,并且结实,有三十倍的,有六十倍的,有一百倍的。
Men att det såddes i den goda jorden, det är sagt om dem som både höra ordet och taga emot det, och som bära frukt, trettiofalt och sextiofalt och hundrafalt.»
耶稣又对他们说:人拿灯来,岂是要放在斗底下,床底下,不放在灯台上吗?
Och han sade till dem: »Icke tager man väl fram ett ljus, för att det skall sättas under skäppan eller under bänken; man gör det ju, för att det skall sättas på ljusstaken.
因为掩藏的事,没有不显出来的;隐瞒的事,没有不露出来的。
Ty intet är fördolt, utom för att det skall bliva uppenbarat; ej heller har något blivit undangömt, utom för att det skall komma i dagen.
有耳可听的,就应当听!
Om någon har öron till att höra, så höre han.»
又说:你们所听的要留心。你们用什么量器量给人,也必用什么量器量给你们,并且要多给你们。
Och han sade till dem: »Akten på vad I hören. Med det mått som I mäten med skall ock mätas åt eder, och ännu mer skall bliva eder tilldelat.
因为有的,还要给他;没有的,连他所有的也要夺去。
Ty den som har, åt honom skall varda givet; men den som icke har, från honom skall tagas också det han har.»
又说: 神的国如同人把种撒在地上。
Och han sade: »Så är det med Guds rike, som när en man sår säd i jorden;
黑夜睡觉,白日起来,这种就发芽渐长,那人却不晓得如何这样。
och han sover, och han vaknar, och nätter och dagar gå, och säden skjuter upp och växer i höjden, han vet själv icke huru.
地生五谷是出于自然的:先发苗,后长穗,再后穗上结成饱满的子粒;
Av sig själv bär jorden frukt, först strå och sedan ax, och omsider finnes fullbildat vete i axet.
谷既熟了,就用镰刀去割,因为收成的时候到了。
När så frukten är mogen, låter han strax lien gå, ty skördetiden är då inne.»
又说: 神的国,我们可用什么比较呢?可用什么比喻表明呢?
Och han sade: »Vad skola vi likna Guds rike vid, eller med vilken liknelse skola vi framställa det?
好像一粒芥菜种,种在地里的时候,虽比地上的百种都小,
Det är såsom ett senapskorn, som när det lägges ned i jorden, är minst av alla frön på jorden;
但种上以后,就长起来,比各样的菜都大,又长出大枝来,甚至天上的飞鸟可以宿在它的荫下。
men sedan det är nedlagt, skjuter det upp och bliver störst bland alla kryddväxter och får så stora grenar, att himmelens fåglar kunna bygga sina nästen i dess skugga.»
耶稣用许多这样的比喻,照他们所能听的,对他们讲道。
I många sådana liknelser förkunnade han ordet för dem, efter deras förmåga att fatta det;
若不用比喻,就不对他们讲;没有人的时候,就把一切的道讲给门徒听。
och utan liknelse talade han icke till dem. Men för sina lärjungar uttydde han allt, när de voro allena.
当那天晚上,耶稣对门徒说:我们渡到那边去吧。
Samma dag, om aftonen, sade han till dem: »Låt oss fara över till andra stranden.»
门徒离开众人,耶稣仍在船上,他们就把他一同带去;也有别的船和他同行。
Så läto de folket gå och togo honom med i båten, där han redan förut var; och jämväl andra båtar följde med honom.
忽然起了暴风,波浪打入船内,甚至船要满了水。
Då kom en häftig stormvind, och vågorna slogo in i båten, så att båten redan begynte fyllas.
耶稣在船尾上,枕著枕头睡觉。门徒叫醒了他,说:夫子!我们丧命,你不顾吗?
Men han själv låg i bakstammen och sov, lutad mot huvudgärden. Då väckte de honom och sade till honom: »Mästare, frågar du icke efter att vi förgås?»
耶稣醒了,斥责风,向海说:住了吧!静了吧!风就止住,大大的平静了。
När han så hade vaknat, näpste han vinden och sade till sjön: »Tig, var stilla.» Och vinden lade sig, och det blev alldeles lugnt.
耶稣对他们说:为什么胆怯?你们还没有信心么?
Därefter sade han till dem: »Varför rädens I? Haven I ännu ingen tro?»
他们就大大的惧怕,彼此说:这到底是谁,连风和海也听从他了。
Och de hade blivit mycket häpna och sade till varandra: »Vem är då denne, eftersom både vinden och sjön äro honom lydiga?»