Mark 5

他们来到海那边格拉森人的地方。
Så kommo de över till gerasenernas land, på andra sidan sjön.
耶稣一下船,就有一个被污鬼附著的人从坟茔里出来迎著他。
Och strax då han hade stigit ur båten, kom en man, som var besatt av en oren ande, emot honom från gravarna där;
那人常住在坟茔里,没有人能捆住他,就是用铁鍊也不能;
han hade nämligen sitt tillhåll bland gravarna. Och icke ens med kedjor kunde man numera fängsla honom;
因为人屡次用脚镣和铁鍊捆锁他,铁鍊竟被他挣断了,脚镣也被他弄碎了;总没有人能制伏他。
ty väl hade han många gånger blivit fängslad med fotbojor och kedjor, men han hade slitit itu kedjorna och brutit sönder fotbojorna, och ingen kunde få makt med honom.
他昼夜常在坟茔里和山中喊叫,又用石头砍自己。
Och han vistades alltid, dag och natt, bland gravarna och på bergen och skriade och sargade sig själv med stenar.
他远远的看见耶稣,就跑过去拜他,
När denne nu fick se Jesus på avstånd, skyndade han fram och föll ned för honom
大声呼叫说:至高 神的儿子耶稣,我与你有什么相干?我指著 神恳求你,不要叫我受苦!
och ropade med hög röst och sade: »Vad har du med mig att göra, Jesus, du Guds, den Högstes, Son? Jag besvär dig vid Gud, plåga mig icke.»
是因耶稣曾吩咐他说:污鬼啊,从这人身上出来吧!
Jesus skulle nämligen just säga till honom: »Far ut ur mannen, du orena ande.»
耶稣问他说:你名叫什么?回答说:我名叫群,因为我们多的缘故;
Då frågade han honom: »Vad är ditt namn?» Han svarade honom: »Legion är mitt namn, ty vi äro många.»
就再三的求耶稣,不要叫他们离开那地方。
Och han bad honom enträget att icke driva dem bort ifrån den trakten.
在那里山坡上,有一大群猪吃食;
Nu gick där vid berget en stor svinhjord i bet.
鬼就央求耶稣说:求你打发我们往猪群里,附著猪去。
Och de bådo honom och sade: »Sänd oss åstad in i svinen; låt oss få fara in i dem.»
耶稣准了他们,污鬼就出来,进入猪里去。于是那群猪闯下山崖,投在海里,淹死了。猪的数目约有二千。
Och han tillstadde dem det. Då gåvo sig de orena andarna åstad och foro in i svinen. Och hjorden, vid pass två tusen svin, störtade sig utför branten ned i sjön och drunknade i sjön.
放猪的就逃跑了,去告诉城里和乡下的人。众人就来,要看是什么事。
Men de som vaktade dem flydde och berättade härom i staden och på landsbygden; och folket gick åstad för att se vad det var som hade skett.
他们来到耶稣那里,看见那被鬼附著的人,就是从前被群鬼所附的,坐著,穿上衣服,心里明白过来,他们就害怕。
När de då kommo till Jesus, fingo de se den som hade varit besatt, mannen som hade haft legionen i sig, sitta där klädd och vid sina sinnen; och de betogos av häpnad.
看见这事的,便将鬼附之人所遇见的和那群猪的事都告诉了众人;
Och de som hade åsett händelsen förtäljde för dem vad som hade vederfarits den besatte, och vad som hade skett med svinen.
众人就央求耶稣离开他们的境界。
Då begynte folket bedja honom att han skulle gå bort ifrån deras område.
耶稣上船的时候,那从前被鬼附著的人恳求和耶稣同在。
När han sedan steg i båten, bad honom mannen som hade varit besatt, att han skulle få följa honom.
耶稣不许,却对他说:你回家去,到你的亲属那里,将主为你所做的是何等大的事,是怎样怜悯你,都告诉他们。
Men han tillstadde honom det icke, utan sade till honom: »Gå hem till de dina, och berätta för dem huru stora ting Herren har gjort med dig, och huru han har förbarmat sig över dig.»
那人就走了,在低加坡里传扬耶稣为他做了何等大的事,众人就都希奇。
Då gick han åstad och begynte förkunna i Dekapolis huru stora ting Jesus hade gjort med honom; och alla förundrade sig.
耶稣坐船又渡到那边去,就有许多人到他那里聚集;他正在海边上。
Och när Jesus hade farit över i båten, tillbaka till andra stranden, församlade sig mycket folk omkring honom, där han stod vid sjön.
有一个管会堂的人,名叫睚鲁,来见耶稣,就俯伏在他脚前,
Då kom en synagogföreståndare, vid namn Jairus, dit; och när denne fick se honom, föll han ned för hans fötter
再三的求他,说:我的小女儿快要死了,求你去按手在他身上,使他痊癒,得以活了。
och bad honom enträget och sade: »Min dotter ligger på sitt yttersta. Kom och lägg händerna på henne, så att hon bliver hulpen och får leva.»
耶稣就和他同去。有许多人跟随拥挤他。
Då gick han med mannen; och honom följde mycket folk, som trängde sig inpå honom.
有一个女人,患了十二年的血漏,
Nu var där en kvinna som hade haft blodgång i tolv år,
在好些医生手里受了许多的苦,又花尽了她所有的,一点也不见好,病势反倒更重了。
och som hade lidit mycket hos många läkare och kostat på sig allt vad hon ägde, utan att det hade varit henne till något gagn; snarare hade det blivit värre med henne.
她听见耶稣的事,就从后头来,杂在众人中间,摸耶稣的衣裳,
Hon hade fått höra om Jesus och kom nu i folkhopen, bakom honom, och rörde vid hans mantel.
意思说:我只摸他的衣裳,就必痊癒。
Ty hon tänkte: »Om jag åtminstone får röra vid hans kläder, så bliver jag hulpen.»
于是她血漏的源头立刻干了;她便觉得身上的灾病好了。
Och strax uttorkade hennes blods källa, och hon kände i sin kropp att hon var botad från sin plåga.
耶稣顿时心里觉得有能力从自己身上出去,就在众人中间转过来,说:谁摸我的衣裳?
Men strax då Jesus inom sig förnam vilken kraft som hade gått ut ifrån honom, vände han sig om i folkhopen och frågade: »Vem rörde vid mina kläder?»
门徒对他说:你看众人拥挤你,还说谁摸我吗?
Hans lärjungar sade till honom: »Du ser huru folket tränger på, och ändå frågar du: 'Vem rörde vid mig?'»
耶稣周围观看,要见做这事的女人。
Då såg han sig omkring för att få se den som hade gjort detta.
那女人知道在自己身上所成的事,就恐惧战兢,来俯伏在耶稣跟前,将实情全告诉他。
Men kvinnan fruktade och bävade, ty hon visste vad som hade skett med henne; och hon kom fram och föll ned för honom och sade honom hela sanningen.
耶稣对她说:女儿,你的信救了你,平平安安的回去吧!你的灾病痊癒了。
Då sade han till henne: »Min dotter, din tro har hjälpt dig. Gå i frid, och var botad från din plåga.»
还说话的时候,有人从管会堂的家里来,说:你的女儿死了,何必还劳动先生呢?
Medan han ännu talade, kommo några från synagogföreståndarens hus och sade: »Din dotter är död; du må icke vidare göra mästaren omak.»
耶稣听见所说的话,就对管会堂的说:不要怕,只要信!
Men när Jesus märkte vad som talades, sade han till synagogföreståndaren: »Frukta icke, tro allenast.»
于是带著彼得、雅各、和雅各的兄弟约翰同去,不许别人跟随他。
Och han tillstadde ingen att följa med, utom Petrus och Jakob och Johannes, Jakobs broder.
他们来到管会堂的家里;耶稣看见那里乱嚷,并有人大大的哭泣哀号,
Så kommo de till synagogföreståndarens hus, och han fick där se en hop människor som höjde klagolåt och gräto och jämrade sig högt.
进到里面,就对他们说:为什么乱嚷哭泣呢?孩子不是死了,是睡著了。
Och han gick in och sade till dem: »Varför klagen I och gråten? Flickan är icke död, hon sover.»
他们就嗤笑耶稣。耶稣把他们都撵出去,就带著孩子的父母,和跟随的人进了孩子所在的地方,
Då hånlogo de åt honom. Men han visade ut dem allasammans; och han tog med sig allenast flickans fader och moder och dem som hade fått följa med honom, och gick in dit där flickan låg.
就拉著孩子的手,对她说:大利大,古米!繙出来就是说:闺女,我吩咐你起来!
Och han tog flickan vid handen och sade till henne: »Talita, kum» (det betyder: »Flicka, jag säger dig, stå upp»).
那闺女立时起来走。他们就大大的惊奇;闺女已经十二岁了。
Och strax stod flickan upp och begynte gå omkring (hon var nämligen tolv år gammal); och de blevo strax uppfyllda av stor häpnad.
耶稣切切的嘱咐他们,不要叫人知道这事,又吩咐给他东西吃。
Men han förbjöd dem strängeligen att låta någon få veta vad som hade skett. Därefter tillsade han att man skulle giva henne något att äta.