Hebrews 10

律法既是将来美事的影儿,不是本物的真像,总不能借著每年常献一样的祭物叫那近前来的人得以完全。
Ty lagen innehåller en skugga av det tillkommande goda, men framställer icke tingen i deras verkliga gestalt; därför kan den aldrig genom de offer som ständigt frambäras, år efter år på samma sätt, fullkomna dem som framträda med sådana.
若不然,献祭的事岂不早已止住了吗?因为礼拜的人,良心既被洁净,就不再觉得有罪了。
Annars skulle man väl hava upphört att offra, då ju de som så förrättade sin gudstjänst icke mer kunde veta med sig någon synd, sedan de en gång hade blivit renade.
但这些祭物是叫人每年想起罪来;
Men just i offren ligger en årlig påminnelse om synd.
因为公牛和山羊的血,断不能除罪。
Ty omöjligt är att tjurars och bockars blod skulle kunna borttaga synder.
所以基督到世上来的时候,就说: 神啊,祭物和礼物是你不愿意的;你曾给我预备了身体。
Därför säger han vid sitt inträde i världen: »Slaktoffer och spisoffer begärde du icke, men en kropp beredde du åt mig;
燔祭和赎罪祭是你不喜欢的。
i brännoffer och syndoffer fann du icke behag.
那时我说: 神啊,我来了,为要照你的旨意行;我的事在经卷上已经记载了。
Då sade jag: 'Se, jag kommer -- i bokrullen är skrivet om mig -- för att göra din vilja, o Gud.'»
以上说:祭物和礼物,燔祭和赎罪祭,是你不愿意的,也是你不喜欢的(这都是按著律法献的);
Sedan han först har sagt: »Slaktoffer och spisoffer, brännoffer och syndoffer begärde du icke, och i sådana fann du icke behag» -- och dock frambäras de efter lagen --
后又说:我来了为要照你的旨意行;可见他是除去在先的,为要立定在后的。
säger han vidare: »Se, jag kommer för att göra din vilja.» Så tager han bort det förra, för att sätta det andra i stället.
我们凭这旨意,靠耶稣基督,只一次献上他的身体,就得以成圣。
Och i kraft av denna »vilja» hava vi blivit helgade, därigenom att Jesu Kristi »kropp» en gång för alla har blivit offrad.
凡祭司天天站著事奉 神,屡次献上一样的祭物,这祭物永不能除罪。
Och alla andra präster stå dag efter dag i sin tjänst och frambära gång på gång enahanda offer, som dock aldrig kunna borttaga synder;
但基督献了一次永远的赎罪祭,就在 神的右边坐下了。
men sedan denne har framburit ett enda offer för synderna, sitter han för beständigt på Guds högra sida
从此,等候他仇敌成了他的脚凳。
och väntar nu allenast på att »hans fiender skola bliva lagda honom till en fotapall».
因为他一次献祭,便叫那得以成圣的人永远完全。
Ty med ett enda offer har han för beständigt fullkomnat dem som bliva helgade.
圣灵也对我们作见证;因为他既已说过:
Härom vittnar jämväl den helige Ande för oss. Ty sedan Herren hade sagt:
主说:那些日子以后,我与他们所立的约乃是这样:我要将我的律法写在他们心上,又要放在他们的里面。
»Detta är det förbund som jag skall sluta med dem i kommande dagar», säger han: »Jag skall lägga mina lagar i deras hjärtan, och i deras sinnen skall jag skriva dem»;
以后就说:我不再记念他们的罪愆和他们的过犯。
och vidare: »Deras synder och deras orättfärdiga gärningar skall jag aldrig mer komma ihåg.»
这些罪过既已赦免,就不用再为罪献祭了。
Men där förlåtelse för dessa är given, där behöves icke mer något offer för synd.
弟兄们,我们既因耶稣的血得以坦然进入至圣所,
Eftersom vi nu, mina bröder, hava en fast tillförsikt att få gå in i det allraheligaste i och genom Jesu blod,
是借著他给我们开了一条又新又活的路,从幔子经过,这幔子就是他的身体。
i det att han åt oss har invigt en ny och levande väg ditin genom förlåten -- det är genom sitt kött --
又有一位大祭司治理 神的家!
och eftersom vi hava en stor överstepräst över Guds hus,
并我们心中天良的亏欠已经洒去,身体用清水洗净了,就当存著诚心和充足的信心来到 神面前;
så låtom oss med uppriktiga hjärtan gå fram i full trosvisshet, bestänkta till våra hjärtan och därigenom renade från ett ont samvete, och till kroppen tvagna med rent vatten.
也要坚守我们所承认的指望,不至摇动,因为那应许我们的是信实的。
Låtom oss oryggligt hålla fast vid hoppets bekännelse, ty den som har givit oss löftet, han är trofast.
又要彼此相顾,激发爱心,勉励行善。
Och låtom oss akta på varandra för att uppliva varandra till kärlek och goda gärningar;
你们不可停止聚会,好像那些停止惯了的人,倒要彼此劝勉,既知道(原文是看见)那日子临近,就更当如此。
låtom oss icke övergiva vår församlingsgemenskap, såsom somliga hava för sed, utan må vi förmana varandra -- detta så mycket mer som I sen huru »dagen» nalkas.
因为我们得知真道以后,若故意犯罪,赎罪的祭就再没有了;
Ty om vi med berått mod synda, sedan vi hava undfått kunskapen om sanningen, så återstår icke mer något offer för våra synder,
惟有战惧等候审判和那烧灭众敌人的烈火。
utan allenast en förskräcklig väntan på dom och glöden av en eld som skall förtära motståndarna.
人干犯摩西的律法,凭两三个见证人,尚且不得怜恤而死,
Den som föraktar Moses' lag, han skall »efter två eller tre vittnens utsago» dödas utan barmhärtighet;
何况人践踏 神的儿子,将那使他成圣之约的血当作平常,又亵慢施恩的圣灵,你们想,他要受的刑罚该怎样加重呢!
huru mycket svårare straff tron I icke då att den skall anses värd, som förtrampar Guds Son och aktar förbundets blod för orent -- det i vilket han har blivit helgad -- och som smädar nådens Ande!
因为我们知道谁说:伸冤在我,我必报应;又说:主要审判他的百姓。
Vi veta ju vem han är som sade: »Min är hämnden; jag skall vedergälla det», och åter: »Herren skall döma sitt folk.»
落在永生 神的手里,真是可怕的!
Det är förskräckligt att falla i den levande Gudens händer.
你们要追念往日,蒙了光照以后所忍受大争战的各样苦难:
Men kommen ihåg den förgångna tiden, då I, sedan ljuset hade kommit till eder, ståndaktigt uthärdaden mången lidandets kamp
一面被毁谤,遭患难,成了戏景,叫众人观看;一面陪伴那些受这样苦难的人。
och dels själva genom smälek och misshandling bleven gjorda till ett skådespel för världen, dels leden med andra som fingo genomgå sådant.
因为你们体恤了那些被捆锁的人,并且你们的家业被人抢去,也甘心忍受,知道自己有更美长存的家业。
Ty I haven delat de fångnas lidanden och med glädje underkastat eder att bliva berövade edra ägodelar. I vissten nämligen att I haven en egendom som är bättre och bliver beståndande.
所以,你们不可丢弃勇敢的心;存这样的心必得大赏赐。
Så kasten nu icke bort eder frimodighet, som ju har med sig stor lön.
你们必须忍耐,使你们行完了 神的旨意,就可以得著所应许的。
I behöven nämligen ståndaktighet för att kunna göra Guds vilja och få vad utlovat är.
因为还有一点点时候,那要来的就来,并不迟延;
Ty »ännu en helt liten tid, så kommer den som skall komma, och han skall icke dröja;
只是义人(有古卷:我的义人)必因信得生。他若退后,我心里就不喜欢他。
och min rättfärdige skall leva av tro. Men om någon drager sig undan, så finner min själ icke behag i honom».
我们却不是退后入沉沦的那等人,乃是有信心以致灵魂得救的人。
Dock, vi höra icke till dem som draga sig undan, sig själva till fördärv; vi höra till dem som tro och så vinna sina själar.