Job 6

约伯回答说:
Iov a luat cuvîntul şi a zis:
惟愿我的烦恼称一称,我一切的灾害放在天平里;
,,Oh! de ar fi cu putinţă să mi se cîntărească durerea, şi să mi se pună toate nenorocirile în cumpănă,
现今都比海沙更重,所以我的言语急躁。
ar fi mai grele decît nisipul mării: de aceea îmi merg cuvintele pînă la nebunie!
因全能者的箭射入我身;其毒,我的灵喝尽了; 神的惊吓摆阵攻击我。
Căci săgeţile Celui Atotputernic m'au străpuns, sufletul meu le suge otrava, şi groază Domnului bagă fiori în mine!
野驴有草岂能叫唤?牛有料岂能吼叫?
Sbiară măgarul sălbatec cînd are verdeaţă? Mugeşte boul cînd are de mîncare?
物淡而无盐岂可吃么?蛋青有什么滋味呢?
Poţi mînca ce -i fără gust şi fără sare? Are vreun gust albuşul unui ou?
看为可厌的食物,我心不肯挨近。
Orice lucru de care aş vrea să nu m'ating, acela -i hrana mea, fie cît de greţoasă ea!
惟愿我得著所求的,愿 神赐我所切望的;
O, de mi s'ar asculta dorinţa, şi de mi-ar împlini Dumnezeu nădejdea!
就是愿 神把我压碎,伸手将我剪除。
De ar vrea Dumnezeu să mă zdrobească, întindă-Şi mîna şi să mă prăpădească!
我因没有违弃那圣者的言语,就仍以此为安慰,在不止息的痛苦中还可踊跃。
Îmi va rămînea măcar această mîngîiere, această bucurie în durerile cu cari mă copleşeşte: că niciodată n'am călcat poruncile Celui Sfînt.
我有什么气力使我等候?我有什么结局使我忍耐?
La ce să mai nădăjduiesc cînd nu mai pot? La ce să mai aştept, cînd sfîrşitul se ştie?
我的气力岂是石头的气力?我的肉身岂是铜的呢?
Tăria mea oare este o tărie de piatră? Trupul meu e de aramă?
在我岂不是毫无帮助吗?智慧岂不是从我心中赶出净尽吗?
Nu sînt eu lipsit de ajutor, şi n'a fugit mîntuirea de mine?
那将要灰心、离弃全能者、不敬畏 神的人,他的朋友当以慈爱待他。
Cel ce sufere are drept la mila prietenului, chiar dacă părăseşte frica de Cel Atot puternic.
我的弟兄诡诈,好像溪水,又像溪水流干的河道。
Fraţii mei s'au arătat înşelători ca un pîrîu, ca albia pîraielor cari trec.
这河因结冰发黑,有雪藏在其中;
Un sloi le turbură cursul, zăpada se îngrămădeşte pe ele;
天气渐暖就随时消化,日头炎热便从原处干涸。
vine arşiţa vremii şi seacă, vine căldura soarelui, şi li se usucă albia.
结伴的客旅离弃大道,顺河偏行,到荒野之地死亡。
Cete de călători se abat din drumul lor, se cufundă în pustie, şi pier.
提玛结伴的客旅瞻望;示巴同伙的人等候。
Cetele celor din Tema se uită ţintă la ele, călătorii din Seba sînt plini de nădejde cînd le văd.
他们因失了盼望就抱愧,来到那里便蒙羞。
Dar rămîn înşelaţi în nădejdea lor, rămîn uimiţi cînd ajung la ele.
现在你们正是这样,看见惊吓的事便惧怕。
Aşa sînteţi şi voi acum pentru mine. Voi îmi vedeţi necazul, şi vă îngroziţi!
我岂说:请你们供给我,从你们的财物中送礼物给我?
V'am zis eu oare: ,Daţi-mi ceva, cheltuiţi din averile voastre pentru mine,
岂说:拯救我脱离敌人的手吗?救赎我脱离强暴人的手吗?
scăpaţi-mă din mîna vrăjmaşului, răscumpăraţi-mă din mîna celor răi?`
请你们教导我,我便不作声;使我明白在何事上有错。
Învăţaţi-mă, şi voi tăcea; faceţi-mă să înţeleg în ce am păcătuit.
正直的言语力量何其大!但你们责备是责备什么呢?
O cît de înduplecătoare sînt cuvintele adevărului! Dar ce dovedesc mustrările voastre?
绝望人的讲论既然如风,你们还想要驳正言语吗?
Vreţi să mă mustraţi pentru tot ce am zis, şi să nu vedeţi decît vînt în cuvintele unui desnădăjduit?
你们想为孤儿拈阄,以朋友当货物。
Voi năpăstuiţi pe orfan, prigoniţi pe prietenul vostru.
现在请你们看看我,我决不当面说谎。
Uitaţi-vă la mine, vă rog! Doar nu voi minţi în faţă!
请你们转意,不要不公;请再转意,我的事有理。
Întoarceţi-vă, nu fiţi nedrepţi; întoarceţi-vă, şi mărturisiţi că sînt nevinovat!
我的舌上岂有不义吗?我的口里岂不辨奸恶吗?
Este vreo nelegiuire pe limba mea, şi nu deosebeşte gura mea ce este rău?