Matthew 25

那时,天国好比十个童女拿著灯出去迎接新郎。
Tedy podobne będzie królestwo niebieskie dziesięciu pannom, które wziąwszy lampy swoje, wyszły przeciwko oblubieńcowi.
其中有五个是愚拙的,五个是聪明的。
A było z nich pięć mądrych, a pięć głupich.
愚拙的拿著灯,却不预备油;
One głupie wziąwszy lampy swoje, nie wzięły oleju z sobą.
聪明的拿著灯,又预备油在器皿里。
Lecz mądre wzięły oleju w naczynia swoje z lampami swemi.
新郎迟延的时候,她们都打盹,睡著了。
A gdy oblubieniec odwłaczał z przyjściem, zdrzemały się wszystkie i posnęły.
半夜有人喊著说:新郎来了,你们出来迎接他!
A o północy stał się krzyk: Oto oblubieniec idzie; wynijdźcie przeciwko niemu!
那些童女就都起来收拾灯。
Tedy wstały one wszystkie panny i ochędożyły lampy swoje.
愚拙的对聪明的说:请分点油给我们,因为我们的灯要灭了。
Ale głupie rzekły do mądrych: Dajcie nam z oleju waszego, boć lampy nasze gasną.
聪明的回答说:恐怕不够你我用的;不如你们自己到卖油的那里去买吧。
I odpowiedziały one mądre, mówiąc: Nie damy, by snać nam i wam nie dostało; idźcie raczej do sprzedawających, a kupcie sobie.
他们去买的时候,新郎到了。那预备好了的,同他进去坐席,门就关了。
A gdy odeszły kupować, przyszedł oblubieniec; a te, które były gotowe, weszły z nim na wesele; i zamknione są drzwi.
其余的童女随后也来了,说:主啊,主啊,给我们开门!
Lecz potem przyszły i one drugie panny, mówiąc: Panie, Panie, otwórz nam!
他却回答说:我实在告诉你们,我不认识你们。
A on odpowiadając, rzekł: Zaprawdę powiadam wam, nie znam was.
所以,你们要儆醒;因为那日子,那时辰,你们不知道。
Czujcież tedy; bo nie wiecie dnia ani godziny, której Syn człowieczy przyjdzie.
天国又好比一个人要往外国去,就叫了仆人来,把他的家业交给他们,
Albowiem jako człowiek precz odjeżdżający zwołał sług swoich i oddał im dobra swoje;
按著各人的才干给他们银子:一个给了五千,一个给了二千,一个给了一千,就往外国去了。
I dał jednemu pięć talentów, a drugiemu dwa, a drugiemu jeden, każdemu według przemożenia jego, i zaraz precz odjechał.
那领五千的随即拿去做买卖,另外赚了五千。
A poszedłszy on, który wziął pięć talentów, robił niemi, i zyskał drugie pięć talentów.
那领二千的也照样另赚了二千。
Także i on, który wziął dwa, zyskał i ten drugie dwa.
但那领一千的去掘开地,把主人的银子埋藏了。
Ale ten, który wziął jeden, odszedłszy wykopał dół w ziemi, i skrył pieniądze pana swego.
过了许久,那些仆人的主人来了,和他们算帐。
A po długim czasie przyszedł pan onych sług, i rachował się z nimi.
那领五千银子的又带著那另外的五千来,说:主啊,你交给我五千银子。请看,我又赚了五千。
Tedy przystąpiwszy on, który był wziął pięć talentów, przyniósł drugie pięć talentów, mówiąc: Panie! oddałeś mi pięć talentów, otom drugie pięć talentów zyskał niemi.
主人说:好,你这又良善又忠心的仆人,你在不多的事上有忠心,我要把许多事派你管理;可以进来享受你主人的快乐。
I rzekł mu pan jego: To dobrze, sługo dobry i wierny! nad małem byłeś wiernym, nad wielem cię postanowię; wnijdź do radości pana twego.
那领二千的也来,说:主啊,你交给我二千银子。请看,我又赚了二千。
A przystąpiwszy i on, który był dwa talenty wziął, rzekł: Panie! oddałeś mi dwa talenty, otom drugie dwa talenty zyskał niemi.
主人说:好,你这又良善又忠心的仆人,你在不多的事上有忠心,我要把许多事派你管理;可以进来享受你主人的快乐。
Rzekł mu pan jego: To dobrze, sługo dobry i wierny! gdyżeś był wierny nad małem, nad wielem cię postanowię; wnijdź do radości pana twego.
那领一千的也来,说:主啊,我知道你是忍心的人,没有种的地方要收割,没有散的地方要聚敛,
A przystąpiwszy i ten, który był wziął jeden talent, rzekł: Panie! wiedziałem, że jesteś człowiek srogi, który żniesz, gdzieś nie rozsiewał, i zbierasz, gdzieś nie rozsypywał;
我就害怕,去把你的一千银子埋藏在地里。请看,你的原银子在这里。
Bojąc się tedy, szedłem i skryłem talent twój w ziemię; oto masz, co twego jest.
主人回答说:你这又恶又懒的仆人,你既知道我没有种的地方要收割,没有散的地方要聚敛,
A odpowiadając pan jego, rzekł mu: Sługo zły i gnuśny! wiedziałeś, iż żnę, gdziem nie rozsiewał, i zbieram, gdziem nie rozsypywał;
就当把我的银子放给兑换银钱的人,到我来的时候,可以连本带利收回。
Przetożeś miał pieniądze moje dać tym, co pieniędzmi handlują, a ja przyszedłszy, wziąłbym był, co jest mojego, z lichwą.
夺过他这一千来,给那有一万的。
Przetoż weźmijcie od niego ten talent, a dajcie temu, który ma dziesięć talentów.
因为凡有的,还要加给他,叫他有余;没有的,连他所有的也要夺过来。
(Albowiem każdemu, który ma, będzie dano, i obfitować będzie; a od tego, który nie ma, i to, co ma, będzie od niego odjęto.)
把这无用的仆人丢在外面黑暗里;在那里必要哀哭切齿了。
A niepożytecznego sługę wrzućcie do onych ciemności zewnętrznych, tam będzie płacz i zgrzytanie zębów.
当人子在他荣耀里、同著众天使降临的时候,要坐在他荣耀的宝座上。
A gdy przyjdzie Syn człowieczy w chwale swojej, i wszyscy święci Aniołowie z nim, tedy usiądzie na stolicy chwały swojej,
万民都要聚集在他面前。他要把他们分别出来,好像牧羊的分别绵羊山羊一般,
I będą zgromadzone przed niego wszystkie narody, i odłączy je, jedne od drugich, jako pasterz odłącza owce od kozłów.
把绵羊安置在右边,山羊在左边。
A postawi owce zaiste po prawicy swojej, a kozły po lewicy.
于是王要向那右边的说:你们这蒙我父赐福的,可来承受那创世以来为你们所预备的国;
Tedy rzecze król tym, którzy będą po prawicy jego: Pójdźcie, błogosławieni Ojca mego! odziedziczcie królestwo wam zgotowane od założenia świata.
因为我饿了,你们给我吃,渴了,你们给我喝;我作客旅,你们留我住;
Albowiem łaknąłem, a daliście mi jeść; pragnąłem, a daliście mi pić; byłem gościem, a przyjęliście mię;
我赤身露体,你们给我穿;我病了、你们看顾我;我在监里,你们来看我。
Byłem nagim, a przyodzialiście mię; byłem chorym, a nawiedziliście mię; byłem w więzieniu, a przychodziliście do mnie.
义人就回答说:主啊,我们什么时候见你饿了,给你吃,渴了,给你喝?
Tedy mu odpowiedzą sprawiedliwi, mówiąc: Panie! kiedyżeśmy cię widzieli łaknącym, a nakarmiliśmy cię? albo pragnącym, a napoiliśmy cię?
什么时候见你作客旅,留你住,或是赤身露体,给你穿?
I kiedyśmy cię widzieli gościem, a przyjęliśmy cię? albo nagim, a przyodzialiśmy cię?
又什么时候见你病了,或是在监里,来看你呢?
Albo kiedyśmy cię widzieli chorym, albo w więzieniu, a przychodziliśmy do ciebie?
王要回答说:我实在告诉你们,这些事你们既做在我这弟兄中一个最小的身上,就是做在我身上了。
A odpowiadając król, rzecze im: Zaprawdę powiadam wam, cokolwiekieście uczynili jednemu z tych braci moich najmniejszych, mnieście uczynili.
王又要向那左边的说:你们这被咒诅的人,离开我!进入那为魔鬼和他的使者所预备的永火里去!
Potem rzecze i tym, którzy będą po lewicy: Idźcie ode mnie, przeklęci! w ogień wieczny, który zgotowany jest dyjabłu i Aniołom jego.
因为我饿了,你们不给我吃,渴了,你们不给我喝;
Albowiem łaknąłem, a nie daliście mi jeść; pragnąłem, a nie daliście mi pić;
我作客旅,你们不留我住;我赤身露体,你们不给我穿;我病了,我在监里,你们不来看顾我。
Byłem gościem, a nie przyjęliście mię; nagim, a nie przyodzialiście mię; chorym i w więzieniu, a nie nawiedziliście mię.
他们也要回答说:主啊,我们什么时候见你饿了,或渴了,或作客旅,或赤身露体,或病了,或在监里,不伺候你呢?
Tedy mu odpowiedzą i oni, mówiąc: Panie! kiedyśmy cię widzieli łaknącym, albo pragnącym, albo gościem, albo nagim, albo chorym, albo w więzieniu, a nie służyliśmy tobie?
王要回答说:我实在告诉你们,这些事你们既不做在我这弟兄中一个最小的身上,就是不做在我身上了。
Tedy im odpowie, mówiąc: Zaprawdę powiadam wam, czegościekolwiek nie uczynili jednemu z tych najmniejszych, i mnieście nie uczynili.
这些人要往永刑里去;那些义人要往永生里去。
I pójdą ci na męki wieczne; ale sprawiedliwi do żywota wiecznego.