Matthew 26

耶稣说完了这一切的话,就对门徒说:
I stało się, gdy dokończył Jezus tych wszystkich mów, rzekł do uczniów swoich:
你们知道,过两天是逾越节,人子将要被交给人,钉在十字架上。
Wiecie, iż po dwóch dniach będzie wielkanoc, a Syn człowieczy będzie wydany, aby był ukrzyżowany.
那时,祭司长和民间的长老聚集在大祭司称为该亚法的院里。
Tedy się zebrali przedniejsi kapłani i nauczeni w Piśmie i starsi ludu do dworu najwyższego kapłana, którego zwano Kaifasz;
大家商议要用诡计拿住耶稣,杀他,
I naradzali się, jakoby Jezusa zdradą pojmali i zabili;
只是说:当节的日子不可,恐怕民间生乱。
Lecz mówili: Nie w święto, aby nie był rozruch między ludem.
耶稣在伯大尼长大痲疯的西门家里,
A gdy Jezus był w Betanii, w domu Szymona trędowatego,
有一个女人拿著一玉瓶极贵的香膏来,趁耶稣坐席的时候,浇在他的头上。
Przystąpiła do niego niewiasta, mająca słoik alabastrowy maści bardzo kosztownej, i wylała ją na głowę jego, gdy siedział u stołu.
门徒看见就很不喜悦,说:何用这样的枉费呢!
Co widząc uczniowie jego, rozgniewali się, mówiąc: I na cóż ta utrata?
这香膏可以卖许多钱,赒济穷人。
Albowiem mogła być ta maść drogo sprzedana, i mogło się to dać ubogim.
耶稣看出他们的意思,就说:为什么难为这女人呢?他在我身上做的是一件美事。
Co gdy poznał Jezus, rzekł im: Przecz się przykrzycie tej niewieście? Dobry zaprawdę uczynek uczyniła przeciwko mnie.
因为常有穷人和你们同在;只是你们不常有我。
Albowiem ubogie zawsze macie z sobą, ale mnie nie zawsze mieć będziecie.
她将这香膏浇在我身上是为我安葬做的。
Bo ona wylawszy tę maść na ciało moje, uczyniła to, gotując mię ku pogrzebowi.
我实在告诉你们,普天之下,无论在什么地方传这福音,也要述说这女人所行的,作个纪念。
Zaprawdę powiadam wam: Gdziekolwiek będzie kazana ta Ewangielija po wszystkim świecie, i to będzie powiadano, co ona uczyniła, na pamiątkę jej.
当下,十二门徒里有一个称为加略人犹大的,去见祭司长,
Tedy odszedłszy jeden ze dwunastu, którego zwano Judaszem Iszkaryjotem, do przedniejszych kapłanów,
说:我把他交给你们,你们愿意给我多少钱?他们就给了他三十块钱。
Rzekł im: Co mi chcecie dać, a ja go wam wydam? A oni mu odważyli trzydzieści srebrników.
从那时候,他就找机会要把耶稣交给他们。
A odtąd szukał czasu sposobnego, aby go wydał.
除酵节的第一天,门徒来问耶稣说:你吃逾越节的筵席,要我们在那里给你预备?
A pierwszego dnia przaśników przystąpili uczniowie do Jezusa, mówiąc mu: Gdzież chcesz, żeć nagotujemy, abyś jadł baranka?
耶稣说:你们进城去,到某人那里,对他说:夫子说:我的时候快到了,我与门徒要在你家里守逾越节。
A on rzekł: Idźcie do miasta, do niektórego człowieka, a rzeczcie mu: Kazałci nauczyciel powiedzieć: Czas mój blisko jest, u ciebie jeść będę baranka z uczniami moimi.
门徒遵著耶稣所吩咐的就去预备了逾越节的筵席。
I uczynili uczniowie, jako im rozkazał Jezus, i nagotowali baranka.
到了晚上,耶稣和十二个门徒坐席。
A gdy był wieczór, usiadł za stołem ze dwunastoma.
正吃的时候,耶稣说:我实在告诉你们,你们中间有一个人要卖我了。
A gdy jedli, rzekł: Zaprawdę powiadam wam, iż jeden z was wyda mię.
他们就甚忧愁,一个一个的问他说:主,是我吗?
I zasmuciwszy się bardzo, poczęli mówić do niego każdy z nich: Azażem ja jest Panie?
耶稣回答说:同我蘸手在盘子里的,就是他要卖我。
A on odpowiadając, rzekł: Który macza ze mną rękę w misie, ten mię wyda.
人子必要去世,正如经上指著他所写的;但卖人子的人有祸了!那人不生在世上倒好。
Synci człowieczy idzie, jako napisano o nim; ale biada człowiekowi temu, przez którego Syn człowieczy wydany bywa! dobrze by mu było, by się był nie narodził ten człowiek.
卖耶稣的犹大问他说:拉比,是我吗?耶稣说:你说的是。
A odpowiadając Judasz, który go wydawał, rzekł: Izalim ja jest, Mistrzu? Mówi mu: Tyś powiedział.
他们吃的时候,耶稣拿起饼来,祝福,就擘开,递给门徒,说:你们拿著吃,这是我的身体;
A gdy oni jedli, wziąwszy Jezus chleb, a pobłogosławiwszy łamał, i dał uczniom i rzekł: Bierzcie, jedzcie, to jest ciało moje.
又拿起杯来,祝谢了,递给他们,说:你们都喝这个;
A wziąwszy kielich i podziękowawszy, dał im, mówiąc: Pijcie z tego wszyscy;
因为这是我立约的血,为多人流出来,使罪得赦。
Albowiem to jest krew moja nowego testamentu, która się za wielu wylewa na odpuszczenie grzechów.
但我告诉你们,从今以后,我不再喝这葡萄汁,直到我在我父的国里同你们喝新的那日子。
Ale powiadam wam, iż nie będę pił odtąd z tego rodzaju winnej macicy, aż do dnia onego, gdy go będę pił z wami nowy w królestwie Ojca mego.
他们唱了诗,就出来往橄榄山去。
I zaśpiewawszy pieśń, wyszli na górę oliwną.
那时,耶稣对他们说:今夜,你们为我的缘故都要跌倒。因为经上记著说:我要击打牧人,羊就分散了。
Tedy im rzekł Jezus: Wy wszyscy zgorszycie się ze mnie tej nocy; albowiem napisano: Uderzę pasterza, i będą rozproszone owce trzody.
但我复活以后,要在你们以先往加利利去。
Lecz gdy ja zmartwychwstanę, poprzedzę was do Galilei.
彼得说:众人虽然为你的缘故跌倒,我却永不跌倒。
A odpowiadając Piotr, rzekł mu: Choćby się wszyscy zgorszyli z ciebie, ja się nigdy nie zgorszę.
耶稣说:我实在告诉你,今夜鸡叫以先,你要三次不认我。
Rzekł mu Jezus: Zaprawdę powiadam ci, iż tej nocy, pierwej niż kur zapieje, trzykroć się mnie zaprzesz.
彼得说:我就是必须和你同死,也总不能不认你。众门徒都是这样说。
Rzekł mu Piotr: Choćbym z tobą miał i umrzeć, nie zaprę się ciebie. Także i wszyscy uczniowie mówili.
耶稣同门徒来到一个地方,名叫客西马尼,就对他们说:你们坐在这里,等我到那边去祷告。
Tedy przyszedł Jezus z nimi na miejsce, które zwano Gietsemane, i rzekł uczniom: Siądźcież tu, aż odszedłszy, będę się tam modlił.
于是带著彼得和西庇太的两个儿子同去,就忧愁起来,极其难过,
A wziąwszy z sobą Piotra i dwóch synów Zebedeuszowych, począł się smęcić i tęsknić.
便对他们说:我心里甚是忧伤,几乎要死;你们在这里等候,和我一同儆醒。
Tedy im rzekł Jezus: Smętna jest dusza moja aż do śmierci; zostańcież tu, a czujcie ze mną.
他就稍往前走,俯伏在地,祷告说:我父啊,倘若可行,求你叫这杯离开我。然而,不要照我的意思,只要照你的意思。
A postąpiwszy trochę, padł na oblicze swoje, modląc się i mówiąc: Ojcze mój, jeźli można, niech mię ten kielich minie; a wszakże nie jako ja chcę, ale jako ty.
来到门徒那里,见他们睡著了,就对彼得说:怎么样?你们不能同我儆醒片时么?
Tedy przyszedł do uczniów, i znalazł je śpiące, i rzekł Piotrowi: Takżeście nie mogli przez jednę godzinę czuć ze mną?
总要儆醒祷告,免得入了迷惑。你们心灵固然愿意,肉体却软弱了。
Czujcież, a módlcie się, abyście nie weszli w pokuszenie; duchci jest ochotny, ale ciało mdłe.
第二次又去祷告说:我父啊,这杯若不能离开我,必要我喝,就愿你的意旨成全。
Zasię po wtóre odszedłszy, modlił się, mówiąc: Ojcze mój, jeźli mię nie może ten kielich minąć, tylko abym go pił, niech się stanie wola twoja.
又来,见他们睡著了,因为他们的眼睛困倦。
A przyszedłszy, znalazł je zasię śpiące; albowiem oczy ich były obciążone.
耶稣又离开他们去了。第三次祷告,说的话还是与先前一样。
A zaniechawszy ich, znowu odszedł i modlił się po trzecie, też słowa mówiąc.
于是来到门徒那里,对他们说:现在你们仍然睡觉安歇吧(吧:或作吗?)!时候到了,人子被卖在罪人手里了。
Tedy przyszedł do uczniów swoich i rzekł im: Śpijcież już i odpoczywajcie; oto się przybliżyła godzina, a Syn człowieczy będzie wydany w ręce grzeszników.
起来!我们走吧。看哪,卖我的人近了。
Wstańcie, pójdźmy! oto się przybliżył ten, który mię wydaje.
说话之间,那十二个门徒里的犹大来了,并有许多人带著刀棒,从祭司长和民间的长老那里与他同来。
A gdy on jeszcze mówił, oto Judasz, jeden z dwunastu, przyszedł, a z nim wielka zgraja z mieczami i z kijami, od przedniejszych kapłanów i starszych ludu;
那卖耶稣的给了他们一个暗号,说:我与谁亲嘴,谁就是他。你们可以拿住他。
Ale ten, który go wydawał, dał był im znak, mówiąc: Któregokolwiek pocałuję, tenci jest; imajcież go.
犹大随即到耶稣跟前,说:请拉比安,就与他亲嘴。
A wnet przystąpiwszy do Jezusa, rzekł: Bądź pozdrowiony, Mistrzu! i pocałował go.
耶稣对他说:朋友,你来要做的事,就做吧。于是那些人上前,下手拿住耶稣。
Ale mu rzekł Jezus: Przyjacielu! na coś przyszedł? Tedy przystąpiwszy, rzucili ręce na Jezusa i pojmali go.
有跟随耶稣的一个人伸手拔出刀来,将大祭司的仆人砍了一刀,削掉了他一个耳朵。
A oto jeden z tych, którzy byli z Jezusem, wyciągnął rękę, i dobył miecza swego, a uderzywszy sługę kapłana najwyższego, uciął mu ucho.
耶稣对他说:收刀入鞘吧!凡动刀的,必死在刀下。
Tedy mu rzekł Jezus: Obróć miecz swój na miejsce jego; albowiem wszyscy, którzy miecz biorą, od miecza poginą.
你想,我不能求我父现在为我差遣十二营多天使来吗?
Azaż mniemasz, że bym nie mógł teraz prosić Ojca mego, a stawiłby mi więcej niż dwanaście wojsk Aniołów?
若是这样,经上所说,事情必须如此的话怎么应验呢?
Ale jakożby się wypełniły Pisma, które mówią, iż się tak musi stać?
当时,耶稣对众人说:你们带著刀棒出来拿我,如同拿强盗吗?我天天坐在殿里教训人,你们并没有拿我。
Onejże godziny mówił Jezus do onej zgrai: Wyszliście jako na zbójcę z mieczami i z kijmi, pojmać mię; na każdy dzień siadałem u was, ucząc w kościele, a nie pojmaliście mię.
但这一切的事成就了,为要应验先知书上的话。当下,门徒都离开他逃走了。
Aleć się to wszystko stało, aby się wypełniły Pisma prorockie. Tedy uczniowie jego wszyscy opuściwszy go, uciekli.
拿耶稣的人把他带到大祭司该亚法那里去;文士和长老已经在那里聚会。
A oni pojmawszy Jezusa, wiedli go do Kaifasza, najwyższego kapłana, gdzie się byli zebrali nauczeni w Piśmie i starsi.
彼得远远的跟著耶稣,直到大祭司的院子,进到里面,就和差役同坐,要看这事到底怎样。
Ale Piotr szedł za nim z daleka aż do dworu najwyższego kapłana; a wszedłszy tam, siedział z sługami, aby ujrzał koniec.
祭司长和全公会寻找假见证控告耶稣,要治死他。
Ale przedniejsi kapłani i starsi, i wszelka rada szukali fałszywego świadectwa przeciwko Jezusowi, aby go na śmierć wydali.
虽有好些人来作假见证,总得不著实据。末后有两个人前来,说:
Ale nie znaleźli; i choć wiele fałszywych świadków przychodziło, przecię nie znaleźli. A na ostatek wystąpiwszy dwaj fałszywi świadkowie,
这个人曾说:我能拆毁 神的殿,三日内又建造起来。
Rzekli: Ten mówił: Mogę rozwalić kościół Boży, a za trzy dni zbudować go.
大祭司就站起来,对耶稣说:你什么都不回答么?这些人作见证告你的是什么呢?
A wstawszy najwyższy kapłan, rzekł mu: Nic nie odpowiadasz? Cóż to jest, co ci przeciwko tobie świadczą?
耶稣却不言语。大祭司对他说:我指著永生 神叫你起誓告诉我们,你是 神的儿子基督不是?
Lecz Jezus milczał. A odpowiadając najwyższy kapłan rzekł: Poprzysięgam cię przez Boga żywego, abyś nam powiedział, jeźliś ty jest Chrystus, on Syn Boży?
耶稣对他说:你说的是。然而,我告诉你们,后来你们要看见人子坐在那权能者的右边,驾著天上的云降临。
Rzekł mu Jezus: Tyś powiedział; wszakże powiadam wam: Odtąd ujrzycie Syna człowieczego siedzącego na prawicy mocy Bożej, i przychodzącego na obłokach niebieskich.
大祭司就撕开衣服,说:他说了僭妄的话,我们何必再用见证人呢?这僭妄的话,现在你们都听见了。
Tedy najwyższy kapłan rozdarł szaty swoje, mówiąc: Bluźnił! Cóż jeszcze potrzebujemy świadków? Otoście teraz słyszeli bluźnierstwo jego.
你们的意见如何?他们回答说:他是该死的。
Cóż się wam zda? A oni odpowiadając, rzekli: Winien jest śmierci.
他们就吐唾沫在他脸上,用拳头打他;也有用手掌打他的,说:
Tedy plwali na oblicze jego, i pięściami go bili, a drudzy go policzkowali,
基督啊!你是先知,告诉我们打你的是谁?
Mówiąc: Prorokuj nam, Chrystusie! kto jest ten, co cię uderzył?
彼得在外面院子里坐著,有一个使女前来,说:你素来也是同那加利利人耶稣一伙的。
Ale Piotr siedział przed domem na podwórzu. Tedy przystąpiła do niego jedna dziewka, mówiąc: I tyś był z tym Jezusem Galilejskim.
彼得在众人面前却不承认,说:我不知道你说的是什么!
A on się zaprzał przed wszystkimi, mówiąc: Nie wiem, co powiadasz.
既出去,到了门口,又有一个使女看见他,就对那里的人说:这个人也是同拿撒勒人耶稣一伙的。
A gdy on wychodził do przysionka, ujrzała go insza dziewka, i rzekła do tych, co tam byli: I tenci był z tym Jezusem Nazareńskim.
彼得又不承认,并且起誓说:我不认得那个人。
Tedy po wtóre zaprzał się z przysięgą, mówiąc: Nie znam tego człowieka.
过了不多的时候,旁边站著的人前来,对彼得说:你真是他们一党的,你的口音把你露出来了。
A przystąpiwszy po małej chwilce ci, co tam stali, rzekli Piotrowi: Prawdziwie i tyś jest z nich; bo i mowa twoja ciebie wydaje.
彼得就发咒起誓的说:我不认得那个人。立时,鸡就叫了。
Tedy się począł przeklinać i przysięgać, mówiąc: Nie znam tego człowieka; a zarazem kur zapiał.
彼得想起耶稣所说的话:鸡叫以先,你要三次不认我。他就出去痛哭。
I wspomniał Piotr na słowa Jezusowe, który mu był powiedział: Pierwej niż kur zapieje, trzykroć się mnie zaprzesz; a wyszedłszy precz, gorzko płakał.