Luke 18

耶稣设一个比喻,是要人常常祷告,不可灰心。
I powiedział im jeszcze podobieństwo do tego zmierzające, iż się zawsze potrzeba modlić, a nie ustawać,
说:某城里有一个官,不惧怕 神,也不尊重世人。
Mówiąc: Był niektóry sędzia w jednem mieście, który się Boga nie bał, i człowieka się nie wstydził.
那城里有个寡妇,常到他那里,说:我有一个对头,求你给我伸冤。
Była też wdowa w temże mieście, która przychodziła do niego, mówiąc: Pomścij się krzywdy mojej nad przeciwnikiem moim.
他多日不准。后来心里说:我虽不惧怕 神,也不尊重世人,
Lecz on długo nie chciał. Ale potem rzekł sam w sobie: Aczci się Boga nie boję i człowieka się nie wstydzę,
只因这寡妇烦扰我,我就给她伸冤吧,免得她常来缠磨我!
Wszakże iż mi się uprzykrza ta wdowa, pomszczę się krzywdy jej, aby na ostatek przyszedłszy, nie była mi ciężką.
主说:你们听这不义之官所说的话。
Rzekł tedy Pan: Słuchajcież, co mówi niesprawiedliwy sędzia.
 神的选民昼夜呼籲他,他纵然为他们忍了多时,岂不终久给他们伸冤吗?
A Bóg izali się nie pomści krzywdy wybranych swoich, wołających do siebie we dnie i w nocy, chociaż im długo cierpi?
我告诉你们,要快快的给他们伸冤了。然而,人子来的时候,遇得见世上有信德吗?
Powiadam wam, iż się pomści krzywdy ich w rychle. Ale gdy przyjdzie Syn człowieczy, izali znajdzie wiarę na ziemi?
耶稣向那些仗著自己是义人,藐视别人的,设一个比喻,
Rzekł też i do niektórych, którzy ufali sami w sobie, że byli sprawiedliwymi, a inszych za nic nie mieli, to podobieństwo:
说:有两个人上殿里去祷告:一个是法利赛人,一个是税吏。
Dwoje ludzi wstąpiło do kościoła, aby się modlili, jeden Faryzeusz a drugi celnik.
法利赛人站著,自言自语的祷告说: 神啊,我感谢你,我不像别人勒索、不义、奸淫,也不像这个税吏。
Faryzeusz stanąwszy, tak się sam u siebie modlił: Dziękuję tobie, Boże! żem nie jest jako inni ludzie, drapieżni, niesprawiedliwi, cudzołożnicy, albo jako i ten celnik.
我一个礼拜禁食两次,凡我所得的都捐上十分之一。
Poszczę dwakroć w tydzień; daję dziesięcinę ze wszystkiego, co mam.
那税吏远远的站著,连举目望天也不敢,只捶著胸说: 神啊,开恩可怜我这个罪人!
A celnik stojąc z daleka, nie chciał podnieść i oczu swych w niebo, ale się bił w piersi swoje, mówiąc: Boże! bądź miłościw mnie grzesznemu.
我告诉你们,这人回家去比那人倒算为义了;因为,凡自高的,必降为卑;自卑的,必升为高。
Powiadam wam, żeć ten odszedł usprawiedliwionym do domu swego, więcej niżeli on: albowiem kto się wywyższa, będzie poniżony, a kto się poniża, będzie wywyższony.
有人抱著自己的婴孩来见耶稣,要他摸他们;门徒看见就责备那些人。
Przynoszono też do niego i niemowlątka, aby się ich dotykał; co gdy widzieli uczniowie, gromili je.
耶稣却叫他们来,说:让小孩子到我这里来,不要禁止他们;因为在 神国的正是这样的人。
Ale Jezus zwoławszy ich, rzekł: Dopuśćcie dziatkom przychodzić do mnie, a nie zabraniajcie im; albowiem takowych jest królestwo Boże.
我实在告诉你们,凡要承受 神国的,若不像小孩子,断不能进去。
Zaprawdę powiadam wam: Ktobykolwiek nie przyjął królestwa Bożego jako dzieciątko, nie wnijdzie do niego.
有一个官问耶稣说:良善的夫子,我该做什么事才可以承受永生?
I pytał go niektóry książę, mówiąc: Nauczycielu dobry! co czyniąc odziedziczę żywot wieczny?
耶稣对他说:你为什么称我是良善的?除了 神一位之外,再没有良善的。
I rzekł mu Jezus: Przecz mię zowiesz dobrym? Nikt nie jest dobry, tylko jeden, to jest Bóg.
诫命你是晓得的:不可奸淫;不可杀人;不可偷盗;不可作假见证;当孝敬父母。
Umiesz przykazania? Nie cudzołóż, nie zabijaj, nie kradnij, nie świadcz fałszywie, czcij ojca twego i matkę twoję.
那人说:这一切我从小都遵守了。
A on rzekł: Tegom wszystkiego przestrzegał od młodości mojej.
耶稣听见了,就说:你还缺少一件:要变卖你一切所有的,分给穷人,就必有财宝在天上;你还要来跟从我。
Co usłyszawszy Jezus, rzekł mu: Jednego ci jeszcze nie dostaje; wszystko, co masz, sprzedaj, a rozdaj ubogim, a będziesz miał skarb w niebie; a przyszedłszy naśladuj mię.
他听见这话,就甚忧愁,因为他很富足。
A on usłyszawszy to, bardzo się zasmucił; bo był nader bogaty.
耶稣看见他,就说:有钱财的人进 神的国是何等的难哪!
A gdy go Jezus ujrzał bardzo zasmuconego, rzekł: Jakoż trudno ci, co mają pieniądze, wnijdą do królestwa Bożego!
骆驼穿过针的眼比财主进 神的国还容易呢!
Albowiem łatwiej jest wielbłądowi przejść przez ucho igielne, niż bogatemu wnijść do królestwa Bożego.
听见的人说:这样,谁能得救呢?
Tedy rzekli ci, którzy to słyszeli: I któż może być zbawiony?
耶稣说:在人所不能的事,在 神却能。
Ale on rzekł: Co jest niemożebne u ludzi, możebne jest u Boga.
彼得说:看哪,我们已经撇下自己所有的跟从你了。
I rzekł Piotr: Otośmy my opuścili wszystko, a poszliśmy za tobą.
耶稣说:我实在告诉你们,人为 神的国撇下房屋,或是妻子、弟兄、父母、儿女,
Tedy im on rzekł: Zaprawdę powiadam wam, iż nie masz nikogo, co by opuścił dom, albo rodziców, albo braci, albo żonę, albo dzieci dla królestwa Bożego,
没有在今世不得百倍,在来世不得永生的。
Aby nie wziął daleko więcej w tym czasie, a w przyszłym wieku żywota wiecznego.
耶稣带著十二个门徒,对他们说:看哪,我们上耶路撒冷去,先知所写的一切事都要成就在人子身上。
A wziąwszy z sobą onych dwunastu, rzekł im: Oto wstępujemy do Jeruzalemu, a wypełni się wszystko, co napisano przez proroki o Synu człowieczym.
他将要被交给外邦人,他们要戏弄他,凌辱他,吐唾沫在他脸上,
Bo będzie wydany poganom, i będzie naśmiewany, i zelżony, i uplwany:
并要鞭打他,杀害他;第三日他要复活。
A ubiczowawszy zabiją go; ale dnia trzeciego zmartwychwstanie.
这些事门徒一样也不懂得,意思乃是隐藏的;他们不晓得所说的是什么。
Lecz oni z tego nic nie zrozumieli, i było to słowo zakryte przed nimi, i nie wiedzieli, co mówiono.
耶稣将近耶利哥的时候,有一个瞎子坐在路旁讨饭。
I stało się, gdy się on przybliżał do Jerycha, ślepy niektóry siedział podle drogi, żebrząc.
听见许多人经过,就问是什么事。
A usłyszawszy lud przechodzący, pytał, co by to było?
他们告诉他,是拿撒勒人耶稣经过。
I powiedziano mu, iż Jezus Nazareński tędy idzie.
他就呼叫说:大卫的子孙耶稣啊,可怜我吧!
I zawołał, mówiąc: Jezusie, Synu Dawidowy! zmiłuj się nade mną.
在前头走的人就责备他,不许他作声;他却越发喊叫说:大卫的子孙,可怜我吧!
Lecz ci, co szli wprzód, gromili go, aby milczał. Ale on tem więcej wołał: Synu Dawidowy! zmiłuj się nade mną.
耶稣站住,吩咐把他领过来,到了跟前,就问他说:
Zastanowiwszy się tedy Jezus, kazał go przywieść do siebie; a gdy się przybliżył, pytał go, mówiąc:
你要我为你做什么?他说:主啊,我要能看见。
Co chcesz, abym ci uczynił? A on rzekł: Panie! abym przejrzał.
耶稣说:你可以看见!你的信救了你了。
A Jezus mu rzekł: Przejrzyj, wiara twoja ciebie uzdrowiła.
瞎子立刻看见了,就跟随耶稣,一路归荣耀与 神。众人看见这事,也讚美 神。
I zarazem przejrzał, i szedł za nim, wielbiąc Boga. Co wszystek lud widząc, dał chwałę Bogu.