Acts 2

五旬节到了,门徒都聚集在一处。
A gdy przyszedł dzień pięćdziesiąty, byli wszyscy jednomyślnie pospołu.
忽然,从天上有响声下来,好像一阵大风吹过,充满了他们所坐的屋子,
Tedy się stał z prędka z nieba szum, jakoby przypadającego wiatru gwałtownego i napełnił wszystek dom, kędy siedzieli.
又有舌头如火焰显现出来,分开落在他们各人头上。
I ukazały się im rozdzielone języki na kształt ognia, który usiadł na każdym z nich.
他们就都被圣灵充满,按著圣灵所赐的口才说起别国的话来。
I napełnieni są wszyscy Duchem Świętym, a poczęli mówić innemi językami, jako im Duch on dawał wymawiać.
那时,有虔诚的犹太人从天下各国来,住在耶路撒冷。
A byli w Jeruzalemie mieszkający Żydowie, mężowie nabożni, z każdego narodu tych, którzy są pod niebem.
这声音一响,众人都来聚集,各人听见门徒用众人的乡谈说话,就甚纳闷;
A gdy się stał ten głos, zeszło się mnóstwo ludzi i strwożyli się, że je słyszał każdy z nich mówiące własnym językiem swoim.
都惊讶希奇说:看哪,这说话的不都是加利利人吗?
I zdumiewali się wszyscy, i dziwowali się, mówiąc jedni do drugich: Izali oto ci wszyscy, którzy mówią, nie są Galilejczycy?
我们各人,怎么听见他们说我们生来所用的乡谈呢?
A jakoż my od nich słyszymy każdy z nas swój własny język, w którymeśmy się urodzili?
我们帕提亚人、米底亚人、以拦人,和住在美索不达米亚、犹太、加帕多家、本都、亚细亚、
Partowie i Medowie, i Elamitowie, i którzy mieszkamy w Mezopotamii, w Judzkiej ziemi, i w Kapadocyi, w Poncie, i w Azyi;
弗吕家、旁非利亚、埃及的人,并靠近古利奈的利比亚一带地方的人,从罗马来的客旅中,或是犹太人,或是进犹太教的人,
W Frygii, i w Pamfilii, w Egipcie, i w stronach Libii, która jest podle Cyreny, i przychodniowie Rzymscy; Żydowie, i nowonawróceni;
克里特和阿拉伯人,都听见他们用我们的乡谈,讲说 神的大作为。
Kreteńczycy, i Arabczycy; słyszymy ich, mówiących językami naszemi wielkie sprawy Boże.
众人就都惊讶猜疑,彼此说:这是什么意思呢?
I zdumiewali się wszyscy, i dziwowali się, mówiąc jeden do drugiego: Cóż to wżdy ma być?
还有人讥诮说:他们无非是新酒灌满了。
Lecz drudzy naśmiewając się, mówili: Ci się młodem winem popili.
彼得和十一个使徒站起,高声说:犹太人和一切住在耶路撒冷的人哪,这件事你们当知道,也当侧耳听我的话。
A stanąwszy Piotr z jedenastoma, podniósł głos swój i przemówił do nich: Mężowie Judzcy i wszyscy, którzy mieszkacie w Jeruzalemie! niech wam to jawno będzie, a przyjmijcie w uszy słowa moje.
你们想这些人是醉了;其实不是醉了,因为时候刚到巳初。
Albowiem nie są ci, jako wy mniemacie, pijani, gdyż dopiero jest trzecia na dzień godzina.
这正是先知约珥所说的:
Aleć to jest ono, co przepowiedziano przez proroka Joela:
 神说:在末后的日子,我要将我的灵浇灌凡有血气的。你们的儿女要说预言;你们的少年人要见异象;老年人要做异梦。
I będzie w ostateczne dni, (mówi Bóg): Wyleję z Ducha mego na wszelkie ciało, a prorokować będą synowie wasi i córki wasze, a młodzieńcy wasi widzenia widzieć będą, a starcom waszym sny się śnić będą.
在那些日子,我要将我的灵浇灌我的仆人和使女,他们就要说预言。
Nawet w oneż dni na sługi moje i na służebnice moje wyleję z Ducha mego, i będą prorokować;
在天上、我要显出奇事;在地下、我要显出神迹;有血,有火,有烟雾。
I ukażę cuda na niebie w górze i znamiona na ziemi nisko, krew, i ogień, i parę dymu.
日头要变为黑暗,月亮要变为血;这都在主大而明显的日子未到以前。
Słońce się obróci w ciemność, a księżyc w krew, przedtem niż przyjdzie on dzień Pański wielki i znaczny.
到那时候,凡求告主名的,就必得救。
I stanie się, że ktobykolwiek wzywał imienia Pańskiego, zbawion będzie.
以色列人哪,请听我的话: 神借著拿撒勒人耶稣在你们中间施行异能、奇事神迹,将他证明出来,这是你们自己知道的。
Mężowie Izraelscy! słuchajcie słów tych Jezusa, onego Nazareńskiego, męża od Boga wsławionego u was mocami i cudami, i znamionami, które czynił Bóg przez niego w pośrodku was, jako i wy sami wiecie;
他既按著 神的定旨先见被交与人,你们就借著无法之人的手,把他钉在十字架上,杀了。
Tego za ułożoną radą i przejrzeniem Bożem wydanego wziąwszy, a przez ręce niezbożników ukrzyżowawszy, zabiliście.
 神却将死的痛苦解释了,叫他复活,因为他原不能被死拘禁。
Którego Bóg wzbudził, rozwiązawszy boleści śmierci, jakoż było to niepodobne, aby od niej miał być zatrzymany.
大卫指著他说:我看见主常在我眼前;他在我右边,叫我不至于摇动。
Albowiem o nim mówi Dawid: Upatrywałem zawsze Pana przed obliczem mojem; bo mi jest po prawicy, abym nie był wzruszony.
所以,我心里欢喜,我的灵(原文是舌)快乐;并且我的肉身要安居在指望中。
Przetoż rozweseliło się serce moje i rozradował się język mój, nadto i ciało moje odpocznie w nadziei;
因你必不将我的灵魂撇在阴间,也不叫你的圣者见朽坏。
Albowiem nie zostawisz duszy mojej w piekle, a nie dasz świętemu twojemu oglądać skażenia.
你已将生命的道路指示我,必叫我因见你的面(或作:叫我在你面前)得著满足的快乐。
Oznajmiłeś mi drogi żywota, a napełnisz mię radością przed obliczem twojem.
弟兄们!先祖大卫的事,我可以明明的对你们说:他死了,也葬埋了,并且他的坟墓直到今日还在我们这里。
Mężowie bracia! mogę bezpiecznie mówić do was o patryjarsze Dawidzie, żeć umarł i pogrzebiony jest, a grób jego jest u nas aż do dnia dzisiejszego.
大卫既是先知,又晓得 神曾向他起誓,要从他的后裔中立一位坐在他的宝座上,
Będąc tedy prorokiem i wiedząc, że mu się Bóg obowiązał przysięgą, iż z owocu biódr jego według ciała miał wzbudzić Chrystusa, a posadzić na stolicy jego.
就预先看明这事,讲论基督复活说:他的灵魂不撇在阴间;他的肉身也不见朽坏。
To przeglądając, powiedział o zmartwychwstaniu Chrystusowem, iż nie została dusza jego w piekle, ani ciało jego widziało skażenia.
这耶稣, 神已经叫他复活了,我们都为这事作见证。
Tegoć Jezusa wzbudził Bóg, czego my wszyscy jesteśmy świadkami.
他既被 神的右手高举(或作:他既高举在 神的右边),又从父受了所应许的圣灵,就把你们所看见所听见的,浇灌下来。
Prawicą tedy Bożą będąc wywyższony, a obietnicę Ducha Świętego wziąwszy od Ojca, wylał to, co wy teraz widzicie i słyszycie.
大卫并没有升到天上,但自己说:主对我主说:你坐在我的右边,
Albowiemci Dawid nie wstąpił do nieba, lecz sam powiada: Rzekł Pan Panu memu, siądź po prawicy mojej,
等我使你仇敌作你的脚凳。
Aż położę nieprzyjacioły twoje podnóżkiem nóg twoich.
故此,以色列全家当确实的知道,你们钉在十字架上的这位耶稣, 神已经立他为主,为基督了。
Niechajże tedy wie zapewne wszystek dom Izraelski, że go Bóg i Panem, i Chrystusem uczynił, tego Jezusa, któregoście wy ukrzyżowali.
众人听见这话,觉得扎心,就对彼得和其余的使徒说:弟兄们,我们当怎样行?
A to słysząc, przerażeni są na sercu i rzekli do Piotra i do innych Apostołów: Cóż mamy czynić, mężowie bracia?
彼得说:你们各人要悔改,奉耶稣基督的名受洗,叫你们的罪得赦,就必领受所赐的圣灵;
Tedy Piotr rzekł do nich: Pokutujcie, a ochrzcij się każdy z was w imieniu Jezusa Chrystusa na odpuszczenie grzechów, a weźmiecie dar Ducha Świętego.
因为这应许是给你们和你们的儿女,并一切在远方的人,就是主─我们 神所召来的。
Albowiemci wam ta obietnica należy i dziatkom waszym, i wszystkim, którzy daleko są, którekolwiek by powołał Pan, Bóg nasz.
彼得还用许多话作见证,劝勉他们说:你们当救自己脱离这弯曲的世代。
I wielą inszych słów oświadczał się i napominał je, mówiąc: Wyzwólcie się od tego rodzaju przewrotnego.
于是领受他话的人就受了洗。那一天,门徒约添了三千人,
Którzy tedy wdzięcznie przyjęli słowa jego, ochrzczeni są i przystało dnia onego dusz około trzech tysięcy.
都恒心遵守使徒的教训,彼此交接,擘饼,祈祷。
I trwali w nauce apostolskiej i w społeczności, i w łamaniu chleba, i w modlitwach.
众人都惧怕;使徒又行了许多奇事神迹。
I przyszedł strach na każdą duszę, a wiele się znamion i cudów przez Apostołów działo.
信的人都在一处,凡物公用;
A wszyscy, którzy uwierzyli byli pospołu, i wszystkie rzeczy mieli spólne.
并且卖了田产,家业,照各人所需用的分给各人。
A osiadłości i majętności sprzedawali, i udzielali ich wszystkim, jako komu było potrzeba.
他们天天同心合意恒切的在殿里,且在家中擘饼,存著欢喜、诚实的心用饭,
A na każdy dzień trwając zgodnie w kościele i chleb łamiąc po domach, przyjmowali pokarm z radością i w prostocie serdecznej.
讚美 神,得众民的喜爱。主将得救的人天天加给他们。
Chwaląc Boga i mając łaskę u wszystkiego ludu. A Pan przydawał zborowi na każdy dzień tych, którzy mieli być zbawieni.