Job 17

我的心灵消耗,我的日子灭尽;坟墓为我预备好了。
Min ånd er brutt, mine dager utslukket; bare graver har jeg for mig.
真有戏笑我的在我这里,我眼常见他们惹动我。
Sannelig, spott omgir mig på alle kanter, og mitt øie må dvele ved deres trettekjære ferd.
愿主拿凭据给我,自己为我作保。在你以外谁肯与我击掌呢?
Så sett nu et pant, gå i borgen for mig hos dig selv! Hvem skulde ellers gi mig håndslag?
因你使他们心不明理,所以你必不高举他们。
Du har jo lukket deres hjerte for innsikt; derfor vil du ikke la dem vinne.
控告他的朋友、以朋友为可抢夺的,连他儿女的眼睛也要失明。
Den som forråder venner, så de blir til bytte, hans barns øine skal tæres bort.
 神使我作了民中的笑谈;他们也吐唾沫在我脸上。
Jeg er satt til et ordsprog for folk; jeg er en mann som blir spyttet i ansiktet.
我的眼睛因忧愁昏花;我的百体好像影儿。
Mitt øie er sløvt av gremmelse, og alle mine lemmer er som en skygge.
正直人因此必惊奇;无辜的人要兴起攻击不敬虔之辈。
Rettskafne forferdes over dette, og den skyldfrie harmes over den gudløse;
然而,义人要持守所行的道;手洁的人要力上加力。
men den rettferdige holder fast ved sin vei, og den som har rene hender, får enn mere kraft.
至于你们众人,可以再来辩论吧!你们中间,我找不著一个智慧人。
Men I - kom bare igjen alle sammen! Jeg finner dog ikke nogen vismann blandt eder.
我的日子已经过了;我的谋算、我心所想望的已经断绝。
Mine dager er faret forbi, mine planer sønderrevet - mitt hjertes eiendom!
他们以黑夜为白昼,说:亮光近乎黑暗。
Natt gjør de til dag, lyset, sier de, er nærmere enn det mørke som ligger like for mig.
我若盼望阴间为我的房屋,若下榻在黑暗中,
Når jeg håper på dødsriket som mitt hus, reder i mørket mitt leie,
若对朽坏说:你是我的父;对虫说:你是我的母亲姊妹;
roper til graven: Du er min far, til makken: Du er min mor og min søster,
这样,我的指望在哪里呢?我所指望的谁能看见呢?
hvor er da mitt håp? Mitt håp - hvem øiner det?
等到安息在尘土中,这指望必下到阴间的门闩那里了。
Til dødsrikets bommer farer de ned, på samme tid som jeg går til hvile i støvet.