Matthew 25

那时,天国好比十个童女拿著灯出去迎接新郎。
Akkor hasonlatos lesz a mennyeknek országa ama tíz szűzhöz, a kik elővevén az ő lámpásaikat, kimenének a vőlegény elé.
其中有五个是愚拙的,五个是聪明的。
Öt pedig közülök eszes vala, és öt bolond.
愚拙的拿著灯,却不预备油;
A kik bolondok valának, mikor lámpásaikat elővevék, nem vivének magukkal olajat;
聪明的拿著灯,又预备油在器皿里。
Az eszesek pedig lámpásaikkal együtt olajat vivének az ő edényeikben.
新郎迟延的时候,她们都打盹,睡著了。
Késvén pedig a vőlegény, mindannyian elszunnyadának és aluvának.
半夜有人喊著说:新郎来了,你们出来迎接他!
Éjfélkor pedig kiáltás lőn: Ímhol jő a vőlegény! Jőjjetek elébe!
那些童女就都起来收拾灯。
Akkor felkelének mind azok a szűzek, és elkészíték az ő lámpásaikat.
愚拙的对聪明的说:请分点油给我们,因为我们的灯要灭了。
A bolondok pedig mondának az eszeseknek: Adjatok nékünk a ti olajotokból, mert a mi lámpásaink kialusznak.
聪明的回答说:恐怕不够你我用的;不如你们自己到卖油的那里去买吧。
Az eszesek pedig felelének, mondván: Netalán nem lenne elegendő nékünk és néktek; menjetek inkább az árúsokhoz, és vegyetek magatoknak.
他们去买的时候,新郎到了。那预备好了的,同他进去坐席,门就关了。
Mikor pedig venni járnak vala, megérkezék a vőlegény; és a kik készen valának, bemenének ő vele a menyegzőbe, és bezáraték az ajtó.
其余的童女随后也来了,说:主啊,主啊,给我们开门!
Később pedig a többi szűzek is megjövének, mondván: Uram! Uram! nyisd meg mi nékünk.
他却回答说:我实在告诉你们,我不认识你们。
Ő pedig felelvén, monda: Bizony mondom néktek, nem ismerlek titeket.
所以,你们要儆醒;因为那日子,那时辰,你们不知道。
Vigyázzatok azért, mert sem a napot, sem az órát nem tudjátok, a melyen az embernek Fia eljő.
天国又好比一个人要往外国去,就叫了仆人来,把他的家业交给他们,
Mert épen úgy van ez, mint az az ember, a ki útra akarván kelni, eléhívatá az ő szolgáit, és a mije volt, átadá nékik.
按著各人的才干给他们银子:一个给了五千,一个给了二千,一个给了一千,就往外国去了。
És ada az egyiknek öt tálentomot, a másiknak kettőt, a harmadiknak pedig egyet, kinek-kinek az ő erejéhez képest; és azonnal útra kele.
那领五千的随即拿去做买卖,另外赚了五千。
Elmenvén pedig a ki az öt tálentomot kapta vala, kereskedék azokkal, és szerze más öt tálentomot.
那领二千的也照样另赚了二千。
Azonképen a kié a kettő vala, az is más kettőt nyere.
但那领一千的去掘开地,把主人的银子埋藏了。
A ki pedig az egyet kapta vala, elmenvén, elásá azt a földbe, és elrejté az ő urának pénzét.
过了许久,那些仆人的主人来了,和他们算帐。
Sok idő múlva pedig megjöve ama szolgáknak ura, és számot vete velök.
那领五千银子的又带著那另外的五千来,说:主啊,你交给我五千银子。请看,我又赚了五千。
És előjövén a ki az öt tálentomot kapta vala, hoza más öt tálentomot, mondván: Uram, öt tálentomot adtál vala nékem; ímé más öt tálentomot nyertem azokon.
主人说:好,你这又良善又忠心的仆人,你在不多的事上有忠心,我要把许多事派你管理;可以进来享受你主人的快乐。
Az ő ura pedig monda néki: Jól vagyon jó és hű szolgám, kevesen voltál hű, sokra bízlak ezután; menj be a te uradnak örömébe.
那领二千的也来,说:主啊,你交给我二千银子。请看,我又赚了二千。
Előjövén pedig az is, a ki a két tálentomot kapta vala, monda: Uram, két tálentomot adtál volt nékem; ímé más két tálentomot nyertem azokon.
主人说:好,你这又良善又忠心的仆人,你在不多的事上有忠心,我要把许多事派你管理;可以进来享受你主人的快乐。
Monda néki az ő ura: Jól vagyon jó és hű szolgám, kevesen voltál hű, sokra bízlak ezután; menj be a te uradnak örömébe.
那领一千的也来,说:主啊,我知道你是忍心的人,没有种的地方要收割,没有散的地方要聚敛,
Előjövén pedig az is, a ki az egy tálentomot kapta vala, monda: Uram, tudtam, hogy te kegyetlen ember vagy, a ki ott is aratsz, a hol nem vetettél, és ott is takarsz, a hol nem vetettél;
我就害怕,去把你的一千银子埋藏在地里。请看,你的原银子在这里。
Azért félvén, elmentem és elástam a te tálentomodat a földbe; ímé megvan a mi a tied.
主人回答说:你这又恶又懒的仆人,你既知道我没有种的地方要收割,没有散的地方要聚敛,
Az ő ura pedig felelvén, monda néki: Gonosz és rest szolga, tudtad, hogy ott is aratok, a hol nem vetettem, és ott is takarok, a hol nem vetettem;
就当把我的银子放给兑换银钱的人,到我来的时候,可以连本带利收回。
El kellett volna tehát helyezned az én pénzemet a pénzváltóknál; és én, megjövén, nyereséggel kaptam volna meg a magamét.
夺过他这一千来,给那有一万的。
Vegyétek el azért tőle a tálentomot, és adjátok annak, a kinek tíz tálentoma van.
因为凡有的,还要加给他,叫他有余;没有的,连他所有的也要夺过来。
Mert mindenkinek, a kinek van, adatik, és megszaporíttatik; a kinek pedig nincsen, attól az is elvétetik, a mije van.
把这无用的仆人丢在外面黑暗里;在那里必要哀哭切齿了。
És a haszontalan szolgát vessétek a külső sötétségre; ott lészen sírás és fogcsikorgatás.
当人子在他荣耀里、同著众天使降临的时候,要坐在他荣耀的宝座上。
Mikor pedig eljő az embernek Fia az ő dicsőségében, és ő vele mind a szent angyalok, akkor beül majd az ő dicsőségének királyiszékébe.
万民都要聚集在他面前。他要把他们分别出来,好像牧羊的分别绵羊山羊一般,
És elébe gyűjtetnek mind a népek, és elválasztja őket egymástól, miként a pásztor elválasztja a juhokat a kecskéktől.
把绵羊安置在右边,山羊在左边。
És a juhokat jobb keze felől, a kecskéket pedig bal keze felől állítja.
于是王要向那右边的说:你们这蒙我父赐福的,可来承受那创世以来为你们所预备的国;
Akkor ezt mondja a király a jobb keze felől állóknak: Jertek, én Atyámnak áldottai, örököljétek ez országot, a mely számotokra készíttetett a világ megalapítása óta.
因为我饿了,你们给我吃,渴了,你们给我喝;我作客旅,你们留我住;
Mert éheztem, és ennem adtatok; szomjúhoztam, és innom adtatok; jövevény voltam, és befogadtatok engem;
我赤身露体,你们给我穿;我病了、你们看顾我;我在监里,你们来看我。
Mezítelen voltam, és megruháztatok; beteg voltam, és meglátogattatok; fogoly voltam, és eljöttetek hozzám.
义人就回答说:主啊,我们什么时候见你饿了,给你吃,渴了,给你喝?
Akkor felelnek majd néki az igazak, mondván: Uram, mikor láttuk, hogy éheztél, és tápláltunk volna? vagy szomjúhoztál, és innod adtunk volna?
什么时候见你作客旅,留你住,或是赤身露体,给你穿?
És mikor láttuk, hogy jövevény voltál, és befogadtunk volna? vagy mezítelen voltál, és felruháztunk volna?
又什么时候见你病了,或是在监里,来看你呢?
Mikor láttuk, hogy beteg vagy fogoly voltál, és hozzád mentünk volna?
王要回答说:我实在告诉你们,这些事你们既做在我这弟兄中一个最小的身上,就是做在我身上了。
És felelvén a király, azt mondja majd nékik: Bizony mondom néktek, a mennyiben megcselekedtétek egygyel az én legkisebb atyámfiai közül, én velem cselekedtétek meg.
王又要向那左边的说:你们这被咒诅的人,离开我!进入那为魔鬼和他的使者所预备的永火里去!
Akkor szól majd az ő bal keze felől állókhoz is: Távozzatok tőlem, ti átkozottak, az örök tűzre, a mely az ördögöknek és az ő angyalainak készíttetett.
因为我饿了,你们不给我吃,渴了,你们不给我喝;
Mert éheztem, és nem adtatok ennem; szomjúhoztam, és nem adtatok innom;
我作客旅,你们不留我住;我赤身露体,你们不给我穿;我病了,我在监里,你们不来看顾我。
Jövevény voltam, és nem fogadtatok be engem; mezítelen voltam, és nem ruháztatok meg engem; beteg és fogoly voltam, és nem látogattatok meg engem.
他们也要回答说:主啊,我们什么时候见你饿了,或渴了,或作客旅,或赤身露体,或病了,或在监里,不伺候你呢?
Akkor ezek is felelnek majd néki, mondván: Uram, mikor láttuk, hogy éheztél, vagy szomjúhoztál, vagy hogy jövevény, vagy mezítelen, vagy beteg, vagy fogoly voltál, és nem szolgáltunk volna néked?
王要回答说:我实在告诉你们,这些事你们既不做在我这弟兄中一个最小的身上,就是不做在我身上了。
Akkor felel majd nékik, mondván: Bizony mondom néktek, a mennyiben nem cselekedtétek meg egygyel eme legkisebbek közül, én velem sem cselekedtétek meg.
这些人要往永刑里去;那些义人要往永生里去。
És ezek elmennek majd az örök gyötrelemre; az igazak pedig az örök életre.