Matthew 24

耶稣出了圣殿,正走的时候,门徒进前来,把殿宇指给他看。
És kijővén Jézus a templomból, tovább méne; és hozzámenének az ő tanítványai, hogy mutogassák néki a templom épületeit.
耶稣对他们说:你们不是看见这殿宇吗?我实在告诉你们,将来在这里没有一块石头留在石头上,不被拆毁了。
Jézus pedig monda nékik: Nem látjátok-é mind ezeket? Bizony mondom néktek: Nem marad itt kő kövön, mely le nem romboltatik.
耶稣在橄榄山上坐著,门徒暗暗的来说:请告诉我们,什么时候有这些事?你降临和世界的末了有什么豫兆呢?
Mikor pedig az olajfák hegyén ül vala, hozzá menének a tanítványok magukban mondván: Mondd meg nékünk, mikor lesznek meg ezek? és micsoda jele lesz a te eljövetelednek, és a világ végének?
耶稣回答说:你们要谨慎,免得有人迷惑你们。
És Jézus felelvén, monda nékik: Meglássátok, hogy valaki el ne hitessen titeket,
因为将来有好些人冒我的名来,说:我是基督,并且要迷惑许多人。
Mert sokan jőnek majd az én nevemben, a kik ezt mondják: Én vagyok a Krisztus; és sokakat elhitetnek.
你们也要听见打仗和打仗的风声,总不要惊慌;因为这些事是必须有的,只是末期还没有到。
Hallanotok kell majd háborúkról és háborúk híreiről: meglássátok, hogy meg ne rémüljetek; mert mindezeknek meg kell lenniök. De még ez nem itt a vég.
民要攻打民,国要攻打国;多处必有饥荒、地震。
Mert nemzet támad nemzet ellen, és ország ország ellen; és lésznek éhségek és döghalálok, és földindulások mindenfelé.
这都是灾难(灾难:原文是生产之难)的起头。
Mind ez pedig a sok nyomorúságnak kezdete.
那时,人要把你们陷在患难里,也要杀害你们;你们又要为我的名被万民恨恶。
Akkor nyomorúságra adnak majd benneteket, és megölnek titeket; és gyűlöletesek lesztek minden nép előtt az én nevemért.
那时,必有许多人跌倒,也要彼此陷害,彼此恨恶;
És akkor sokan megbotránkoznak, és elárulják egymást, és gyűlölik egymást.
且有好些假先知起来,迷惑多人。
És sok hamis próféta támad, a kik sokakat elhitetnek.
只因不法的事增多,许多人的爱心才渐渐冷淡了。
És mivelhogy a gonoszság megsokasodik, a szeretet sokakban meghidegül.
惟有忍耐到底的,必然得救。
De a ki mindvégig állhatatos marad, az idvezül.
这天国的福音要传遍天下,对万民作见证,然后末期才来到。
És az Isten országának ez az evangyélioma hirdettetik majd az egész világon, bizonyságul minden népnek; és akkor jő el a vég.
你们看见先知但以理所说的那行毁坏可憎的站在圣地(读这经的人须要会意)。
Mikor azért látjátok majd, hogy az a pusztító utálatosság, a melyről Dániel próféta szólott, ott áll a szent helyen (a ki olvassa, értse meg):
那时,在犹太的,应当逃到山上;
Akkor, a kik Júdeában lesznek, fussanak a hegyekre;
在房上的,不要下来拿家里的东西;
A ház tetején levő ne szálljon alá, hogy házából valamit kivigyen;
在田里的,也不要回去取衣裳。
És a mezőn levő ne térjen vissza, hogy az ő ruháját elvigye.
当那些日子,怀孕的和奶孩子的有祸了。
Jaj pedig a terhes és szoptató asszonyoknak azokon a napokon.
你们应当祈求,叫你们逃走的时候,不遇见冬天或是安息日。
Imádkozzatok pedig, hogy a ti futástok ne télen legyen, se szombatnapon:
因为那时必有大灾难,从世界的起头直到如今,没有这样的灾难,后来也必没有。
Mert akkor nagy nyomorúság lesz, a milyen nem volt a világ kezdete óta mind ez ideig, és nem is lesz soha.
若不减少那日子,凡有血气的总没有一个得救的;只是为选民,那日子必减少了。
És ha azok a napok meg nem rövidíttetnének, egyetlen ember sem menekülhetne meg; de a választottakért megrövidíttetnek majd azok a napok.
那时,若有人对你们说:基督在这里,或说:基督在那里,你们不要信!
Ha valaki ezt mondja akkor néktek: Ímé, itt a Krisztus, vagy amott; ne higyjétek.
因为假基督、假先知将要起来,显大神迹、大奇事,倘若能行,连选民也就迷惑了。
Mert hamis Krisztusok és hamis próféták támadnak, és nagy jeleket és csodákat tesznek, annyira, hogy elhitessék, ha lehet, a választottakat is.
看哪,我预先告诉你们了。
Ímé eleve megmondottam néktek.
若有人对你们说:看哪,基督在旷野里,你们不要出去!或说:看哪,基督在内屋中,你们不要信!
Azért ha azt mondják majd néktek: Ímé a pusztában van; ne menjetek ki. Ímé a belső szobákban; ne higyjétek.
闪电从东边发出,直照到西边。人子降临,也要这样。
Mert a miképen a villámlás napkeletről támad és ellátszik egész napnyugtáig, úgy lesz az ember Fiának eljövetele is.
尸首在那里,鹰也必聚在那里。
Mert a hol a dög, oda gyűlnek a keselyűk.
那些日子的灾难一过去,日头就变黑了,月亮也不放光,众星要从天上坠落,天势都要震动。
Mindjárt pedig ama napok nyomorúságai után a nap elsötétedik, és a hold nem fénylik, és a csillagok az égről lehullanak, és az egeknek erősségei megrendülnek.
那时,人子的兆头要显在天上,地上的万族都要哀哭。他们要看见人子,有能力,有大荣耀,驾著天上的云降临。
És akkor feltetszik az ember Fiának jele az égen. És akkor sír a föld minden nemzetsége, és meglátják az embernek Fiát eljőni az ég felhőiben nagy hatalommal és dicsőséggel.
他要差遣使者,用号筒的大声,将他的选民,从四方(方:原文是风),从天这边到天那边,都招聚了来。
És elküldi az ő angyalait nagy trombitaszóval, és egybegyűjtik az ő választottait a négy szelek felől, az ég egyik végétől a másik végéig.
你们可以从无花果树学个比方:当树枝发嫩长叶的时候,你们就知道夏天近了。
A fügefáról vegyétek pedig a példát: mikor az ága már zsendül, és levelet hajt, tudjátok, hogy közel van a nyár:
这样,你们看见这一切的事,也该知道人子近了,正在门口了。
Azonképen ti is, mikor mindezeket látjátok, tudjátok meg, hogy közel van, az ajtó előtt.
我实在告诉你们,这世代还没有过去,这些事都要成就。
Bizony mondom néktek, el nem múlik ez a nemzetség, mígnem mindezek meglesznek.
天地要废去,我的话却不能废去。
Az ég és a föld elmúlnak, de az én beszédeim semmiképen el nem múlnak.
那日子,那时辰,没有人知道,连天上的使者也不知道,子也不知道,惟独父知道。
Arról a napról és óráról pedig senki sem tud, az ég angyalai sem, hanem csak az én Atyám egyedül.
挪亚的日子怎样,人子降临也要怎样。
A miképen pedig a Noé napjaiban vala, akképen lesz az ember Fiának eljövetele is.
当洪水以前的日子,人照常吃喝嫁娶,直到挪亚进方舟的那日;
Mert a miképen az özönvíz előtt való napokban esznek és isznak vala, házasodnak és férjhez mennek vala, mind ama napig, a melyen Noé a bárkába méne.
不知不觉洪水来了,把他们全都冲去。人子降临也要这样。
És nem vesznek vala észre semmit, mígnem eljöve az özönvíz és mindnyájukat elragadá: akképen lesz az ember Fiának eljövetele is.
那时,两个人在田里,取去一个,撇下一个。
Akkor ketten lesznek a mezőn; az egyik felvétetik, a másik ott hagyatik.
两个女人推磨,取去一个,撇下一个。
Két asszony őröl a malomban; az egyik felvétetik, a másik ott hagyatik.
所以,你们要儆醒,因为不知道你们的主是那一天来到。
Vigyázzatok azért, mert nem tudjátok, mely órában jő el a ti Uratok.
家主若知道几更天有贼来,就必儆醒,不容人挖透房屋;这是你们所知道的。
Azt pedig jegyezzétek meg, hogy ha tudná a ház ura, hogy az éjszakának melyik szakában jő el a tolvaj: vigyázna, és nem engedné, hogy házába törjön.
所以,你们也要预备,因为你们想不到的时候,人子就来了。
Azért legyetek készen ti is; mert a mely órában nem gondoljátok, abban jő el az embernek Fia.
谁是忠心有见识的仆人,为主人所派,管理家里的人,按时分粮给他们呢?
Kicsoda hát a hű és bölcs szolga, a kit az ő ura gondviselővé tőn az ő házanépén, hogy a maga idejében adjon azoknak eledelt?
主人来到,看见他这样行,那仆人就有福了。
Boldog az a szolga, a kit az ő ura, mikor haza jő, ily munkában talál.
我实在告诉你们,主人要派他管理一切所有的。
Bizony mondom néktek, hogy minden jószága fölött gondviselővé teszi őt.
倘若那恶仆心里说:我的主人必来得迟,
Ha pedig ama gonosz szolga így szólna az ő szívében: Halogatja még az én uram a hazajövetelt;
就动手打他的同伴,又和酒醉的人一同吃喝。
És az ő szolgatársait verni kezdené, a részegesekkel pedig enni és inni kezdene:
在想不到的日子,不知道的时辰,那仆人的主人要来,
Megjő annak a szolgának az ura, a mely napon nem várja és a mely órában nem gondolja,
重重的处治他(或作:把他腰斩了),定他和假冒为善的人同罪;在那里必要哀哭切齿了。
És ketté vágatja őt, és a képmutatók sorsára juttatja; ott lészen sírás és fogcsikorgatás.