Matthew 26

耶稣说完了这一切的话,就对门徒说:
És mikor mindezeket a beszédeket elvégezte vala Jézus, monda az ő tanítványainak:
你们知道,过两天是逾越节,人子将要被交给人,钉在十字架上。
Tudjátok, hogy két nap mulva a husvétnak ünnepe lészen, és az embernek Fia elárultatik, hogy megfeszíttessék.
那时,祭司长和民间的长老聚集在大祭司称为该亚法的院里。
Akkor egybegyűlének a főpapok, az írástudók és a nép vénei a főpap házába, a kit Kajafásnak hívtak,
大家商议要用诡计拿住耶稣,杀他,
És tanácsot tartának, hogy Jézust álnoksággal megfogják és megöljék.
只是说:当节的日子不可,恐怕民间生乱。
De azt mondják vala: Ne az ünnepen: hogy zendülés ne legyen a nép között.
耶稣在伯大尼长大痲疯的西门家里,
És mikor Jézus Bethániában, a poklos Simon házánál vala,
有一个女人拿著一玉瓶极贵的香膏来,趁耶稣坐席的时候,浇在他的头上。
Méne ő hozzá egy asszony, a kinél vala drága kenetnek alabástrom szelenczéje, és az ő fejére tölté, a mint az asztalnál ül vala.
门徒看见就很不喜悦,说:何用这样的枉费呢!
Látván pedig ezt az ő tanítványai, bosszankodának, mondván: Mire való ez a tékozlás?
这香膏可以卖许多钱,赒济穷人。
Mert eladhatták volna ezt a kenetet nagy áron, és adhatták volna a szegényeknek.
耶稣看出他们的意思,就说:为什么难为这女人呢?他在我身上做的是一件美事。
Mikor pedig ezt eszébe vette Jézus, monda nékik: Miért bántjátok ezt az asszonyt? hiszen jó dolgot cselekedett én velem.
因为常有穷人和你们同在;只是你们不常有我。
Mert a szegények mindenkor veletek lesznek, de én nem leszek mindenkor veletek.
她将这香膏浇在我身上是为我安葬做的。
Mert hogy ő ezt a kenetet testemre töltötte, az én temetésemre nézve cselekedte azt.
我实在告诉你们,普天之下,无论在什么地方传这福音,也要述说这女人所行的,作个纪念。
Bizony mondom néktek: Valahol az egész világon prédikáltatik az evangyéliom, a mit ez én velem cselekedék, az is hirdettetik az ő emlékezetére.
当下,十二门徒里有一个称为加略人犹大的,去见祭司长,
Akkor a tizenkettő közül egy, a kit Iskariótes Júdásnak hívtak, a főpapokhoz menvén,
说:我把他交给你们,你们愿意给我多少钱?他们就给了他三十块钱。
Monda: Mit akartok nékem adni, és én kezetekbe adom őt? Azok pedig rendelének néki harmincz ezüst pénzt.
从那时候,他就找机会要把耶稣交给他们。
És ettől fogva alkalmat keres vala, hogy elárulja őt.
除酵节的第一天,门徒来问耶稣说:你吃逾越节的筵席,要我们在那里给你预备?
A kovásztalan kenyerek első napján pedig Jézushoz menének a tanítványok, mondván: Hol akarod, hogy megkészítsük néked ételedre a husvéti bárányt?
耶稣说:你们进城去,到某人那里,对他说:夫子说:我的时候快到了,我与门徒要在你家里守逾越节。
Ő pedig monda: Menjetek el a városba ama bizonyos emberhez, és ezt mondjátok néki: A Mester üzeni: Az én időm közel van; nálad tartom meg a husvétot tanítványaimmal.
门徒遵著耶稣所吩咐的就去预备了逾越节的筵席。
És úgy cselekedének a tanítványok, a mint Jézus parancsolta vala nékik; és elkészíték a husvéti bárányt.
到了晚上,耶稣和十二个门徒坐席。
Mikor pedig beestveledék, letelepszik vala a tizenkettővel,
正吃的时候,耶稣说:我实在告诉你们,你们中间有一个人要卖我了。
És a mikor esznek vala, monda: Bizony mondom néktek, ti közületek egy elárul engem.
他们就甚忧愁,一个一个的问他说:主,是我吗?
És felettébb megszomorodva, kezdék mindannyian mondani néki: Én vagyok-é az, Uram?
耶稣回答说:同我蘸手在盘子里的,就是他要卖我。
Ő pedig felelvén, monda: A ki velem együtt mártja kezét a tálba, az árul el engem.
人子必要去世,正如经上指著他所写的;但卖人子的人有祸了!那人不生在世上倒好。
Az embernek Fia jóllehet elmegyen, a mint meg van írva felőle, de jaj annak az embernek, a ki az embernek Fiát elárulja; jobb volna annak az embernek, ha nem született volna.
卖耶稣的犹大问他说:拉比,是我吗?耶稣说:你说的是。
Megszólalván Júdás is, a ki elárulja vala őt, monda: Én vagyok-é az, Mester? Monda néki: Te mondád.
他们吃的时候,耶稣拿起饼来,祝福,就擘开,递给门徒,说:你们拿著吃,这是我的身体;
Mikor pedig evének, vevé Jézus a kenyeret és hálákat adván, megtöré és adá a tanítványoknak, és monda: Vegyétek, egyétek; ez az én testem.
又拿起杯来,祝谢了,递给他们,说:你们都喝这个;
És vevén a poharat és hálákat adván, adá azoknak, ezt mondván: Igyatok ebből mindnyájan;
因为这是我立约的血,为多人流出来,使罪得赦。
Mert ez az én vérem, az új szövetségnek vére, a mely sokakért kiontatik bűnöknek bocsánatára.
但我告诉你们,从今以后,我不再喝这葡萄汁,直到我在我父的国里同你们喝新的那日子。
Mondom pedig néktek, hogy: Mostantól fogva nem iszom a szőlőtőkének ebből a terméséből mind ama napig, a mikor újan iszom azt veletek az én Atyámnak országában.
他们唱了诗,就出来往橄榄山去。
És dícséretet énekelvén, kimenének az olajfák hegyére.
那时,耶稣对他们说:今夜,你们为我的缘故都要跌倒。因为经上记著说:我要击打牧人,羊就分散了。
Akkor monda nékik Jézus: Mindnyájan ezen az éjszakán megbotránkoztok én bennem. Mert meg van írva: Megverem a pásztort, és elszélednek a nyájnak juhai.
但我复活以后,要在你们以先往加利利去。
De föltámadásom után előttetek megyek majd Galileába.
彼得说:众人虽然为你的缘故跌倒,我却永不跌倒。
Péter pedig felelvén, monda néki: Ha mindnyájan megbotránkoznak is te benned, én soha meg nem botránkozom.
耶稣说:我实在告诉你,今夜鸡叫以先,你要三次不认我。
Monda néki Jézus: Bizony mondom néked, ezen az éjszakán, mielőtt megszólal a kakas, háromszor megtagadsz engem.
彼得说:我就是必须和你同死,也总不能不认你。众门徒都是这样说。
Monda néki Péter: Ha meg kell is veled halnom, meg nem tagadlak téged. Hasonlóképen szólnak vala a többi tanítványok is.
耶稣同门徒来到一个地方,名叫客西马尼,就对他们说:你们坐在这里,等我到那边去祷告。
Akkor elméne Jézus velök egy helyre, a melyet Gecsemánénak hívtak, és monda a tanítványoknak: Üljetek le itt, míg elmegyek és amott imádkozom.
于是带著彼得和西庇太的两个儿子同去,就忧愁起来,极其难过,
És maga mellé vévén Pétert és Zebedeusnak két fiát, kezde szomorkodni és gyötrődni.
便对他们说:我心里甚是忧伤,几乎要死;你们在这里等候,和我一同儆醒。
Ekkor monda nékik: Felette igen szomorú az én lelkem mind halálig! maradjatok itt és vigyázzatok én velem.
他就稍往前走,俯伏在地,祷告说:我父啊,倘若可行,求你叫这杯离开我。然而,不要照我的意思,只要照你的意思。
És egy kissé előre menve, arczra borula, könyörögvén és mondván: Atyám! ha lehetséges, múljék el tőlem e pohár; mindazáltal ne úgy legyen a mint én akarom, hanem a mint te.
来到门徒那里,见他们睡著了,就对彼得说:怎么样?你们不能同我儆醒片时么?
Akkor méne a tanítványokhoz és aluva találá őket, és monda Péternek: Így nem birtatok vigyázni velem egy óráig sem!?
总要儆醒祷告,免得入了迷惑。你们心灵固然愿意,肉体却软弱了。
Vigyázzatok és imádkozzatok, hogy kísértetbe ne essetek; mert jóllehet a lélek kész, de a test erőtelen.
第二次又去祷告说:我父啊,这杯若不能离开我,必要我喝,就愿你的意旨成全。
Ismét elméne másodszor is, és könyörge, mondván: Atyám! ha el nem múlhatik tőlem e pohár, hogy ki ne igyam, legyen meg a te akaratod.
又来,见他们睡著了,因为他们的眼睛困倦。
És mikor visszatér vala, ismét aluva találá őket; mert megnehezedtek vala az ő szemeik.
耶稣又离开他们去了。第三次祷告,说的话还是与先前一样。
És ott hagyva őket, ismét elméne és imádkozék harmadszor, ugyanazon beszéddel szólván.
于是来到门徒那里,对他们说:现在你们仍然睡觉安歇吧(吧:或作吗?)!时候到了,人子被卖在罪人手里了。
Ekkor méne az ő tanítványaihoz, és monda nékik: Aludjatok immár és nyugodjatok. Ímé, elközelgett az óra, és az embernek Fia a bűnösök kezébe adatik.
起来!我们走吧。看哪,卖我的人近了。
Keljetek fel, menjünk! Ímé elközelgett, a ki engem elárul.
说话之间,那十二个门徒里的犹大来了,并有许多人带著刀棒,从祭司长和民间的长老那里与他同来。
És még mikor beszél vala, ímé Júdás, egy a tizenkettő közül, eljöve és vele együtt sok nép fegyverekkel és fustélyokkal, a főpapoktól és a nép véneitől.
那卖耶稣的给了他们一个暗号,说:我与谁亲嘴,谁就是他。你们可以拿住他。
A ki pedig őt elárulja vala, jelt ada nékik, mondván: A kit én majd megcsókolok, ő az, fogjátok meg őt.
犹大随即到耶稣跟前,说:请拉比安,就与他亲嘴。
És mindjárt Jézushoz lépvén, monda: Üdvöz légy Mester! és megcsókolá őt.
耶稣对他说:朋友,你来要做的事,就做吧。于是那些人上前,下手拿住耶稣。
Jézus pedig monda néki: Barátom, miért jöttél? Akkor hozzámenvén, kezeiket Jézusra veték és megfogák őt.
有跟随耶稣的一个人伸手拔出刀来,将大祭司的仆人砍了一刀,削掉了他一个耳朵。
És ímé egyik azok közül, a kik a Jézussal valának, kinyújtván kezét, szablyáját kirántá, és a főpap szolgáját megcsapván, levágá annak egyik fülét.
耶稣对他说:收刀入鞘吧!凡动刀的,必死在刀下。
Akkor monda néki Jézus: Tedd helyére szablyádat; mert a kik fegyvert fognak, fegyverrel kell veszniök.
你想,我不能求我父现在为我差遣十二营多天使来吗?
Avagy azt gondolod-é, hogy nem kérhetném most az én Atyámat, hogy adjon ide mellém többet tizenkét sereg angyalnál?
若是这样,经上所说,事情必须如此的话怎么应验呢?
De mi módon teljesednének be az írások, hogy így kell lenni?
当时,耶稣对众人说:你们带著刀棒出来拿我,如同拿强盗吗?我天天坐在殿里教训人,你们并没有拿我。
Ugyanekkor monda Jézus a sokaságnak: Mint valami latorra, úgy jöttetek fegyverekkel és fustélyokkal, hogy megfogjatok engem? Naponként nálatok ültem, tanítván a templomban, és nem fogtatok meg engem.
但这一切的事成就了,为要应验先知书上的话。当下,门徒都离开他逃走了。
Mindez pedig azért lőn, hogy beteljesedjenek a próféták írásai. Ekkor elhagyák őt a tanítványok mind, és elfutának.
拿耶稣的人把他带到大祭司该亚法那里去;文士和长老已经在那里聚会。
Amazok pedig megfogván Jézust, vivék Kajafáshoz, a főpaphoz, a hol az írástudók és a vének egybegyűltek vala.
彼得远远的跟著耶稣,直到大祭司的院子,进到里面,就和差役同坐,要看这事到底怎样。
Péter pedig követi vala őt távolról egész a főpap pitvaráig; és bemenvén, ott ül vala a szolgákkal, hogy lássa a végét.
祭司长和全公会寻找假见证控告耶稣,要治死他。
A főpapok pedig és a vének és az egész tanács hamis bizonyságot keresnek vala Jézus ellen, hogy megölhessék őt;
虽有好些人来作假见证,总得不著实据。末后有两个人前来,说:
És nem találának. És noha sok hamis tanú jött vala elő, még sem találának. Utoljára pedig előjövén két hamis tanú,
这个人曾说:我能拆毁 神的殿,三日内又建造起来。
Monda: Ez azt mondta: Leronthatom az Isten templomát, és három nap alatt felépíthetem azt.
大祭司就站起来,对耶稣说:你什么都不回答么?这些人作见证告你的是什么呢?
És fölkelvén a főpap, monda néki: Semmit sem felelsz-é? Micsoda tanúbizonyságot tesznek ezek ellened?
耶稣却不言语。大祭司对他说:我指著永生 神叫你起誓告诉我们,你是 神的儿子基督不是?
Jézus pedig hallgat vala. És felelvén a főpap, monda néki: Az élő Istenre kényszerítelek téged, hogy mondd meg nékünk, ha te vagy-é a Krisztus, az Istennek Fia?
耶稣对他说:你说的是。然而,我告诉你们,后来你们要看见人子坐在那权能者的右边,驾著天上的云降临。
Monda néki Jézus: Te mondád. Sőt mondom néktek: Mostantól fogva meglátjátok az embernek Fiát ülni az Istennek hatalmas jobbján, és eljőni az égnek felhőiben.
大祭司就撕开衣服,说:他说了僭妄的话,我们何必再用见证人呢?这僭妄的话,现在你们都听见了。
Ekkor a főpap megszaggatá a maga ruháit, és monda: Káromlást szólott. Mi szükségünk van még bizonyságokra? Ímé most hallottátok az ő káromlását.
你们的意见如何?他们回答说:他是该死的。
Mit gondoltok? Azok pedig felelvén mondának: Méltó a halálra.
他们就吐唾沫在他脸上,用拳头打他;也有用手掌打他的,说:
Akkor szemébe köpdösének és arczul csapdosák őt, némelyek pedig botokkal verék,
基督啊!你是先知,告诉我们打你的是谁?
Mondván: Prófétáld meg nékünk Krisztus, kicsoda az, a ki üt téged?
彼得在外面院子里坐著,有一个使女前来,说:你素来也是同那加利利人耶稣一伙的。
Péter pedig künn ül vala az udvaron, és hozzá menvén egy szolgálóleány, monda: Te is a Galileabeli Jézussal valál.
彼得在众人面前却不承认,说:我不知道你说的是什么!
Ő pedig mindenkinek hallatára megtagadá, mondván: Nem tudom, mit beszélsz.
既出去,到了门口,又有一个使女看见他,就对那里的人说:这个人也是同拿撒勒人耶稣一伙的。
Mikor pedig kiméne a tornáczra meglátá őt egy másik szolgálóleány, és monda az ott levőknek: Ez is a názáreti Jézussal vala.
彼得又不承认,并且起誓说:我不认得那个人。
És ismét megtagadá esküvéssel, hogy: Nem is ismerem ezt az embert.
过了不多的时候,旁边站著的人前来,对彼得说:你真是他们一党的,你的口音把你露出来了。
Kevés idő múlva pedig az ott álldogálók menének hozzá, és mondának Péternek: Bizony te is közülök való vagy; hiszen a te beszéded is elárul téged.
彼得就发咒起誓的说:我不认得那个人。立时,鸡就叫了。
Ekkor átkozódni és esküdözni kezde, hogy: Nem ismerem ezt az embert. És a kakas azonnal megszólala.
彼得想起耶稣所说的话:鸡叫以先,你要三次不认我。他就出去痛哭。
És megemlékezék Péter a Jézus beszédéről, ki ezt mondotta vala néki: Mielőtt a kakas szólana, háromszor megtagadsz engem; és kimenvén onnan, keservesen síra.