John 13

逾越节以前,耶稣知道自己离世归父的时候到了。他既然爱世间属自己的人,就爱他们到底。
A husvét ünnepe előtt pedig, tudván Jézus, hogy eljött az ő órája, hogy átmenjen e világból az Atyához, mivelhogy szerette az övéit e világon, mindvégig szerette őket.
吃晚饭的时候,魔鬼已将卖耶稣的意思放在西门的儿子加略人犹大心里。
És vacsora közben, a mikor az ördög belesugalta már Iskáriótes Júdásnak, a Simon fiának szívébe, hogy árulja el őt,
耶稣知道父已将万有交在他手里,且知道自己是从 神出来的,又要归到 神那里去,
Tudván Jézus, hogy az Atya mindent hatalmába adott néki, és hogy ő az Istentől jött és az Istenhez megy,
就离席站起来,脱了衣服,拿一条手巾束腰,
Felkele a vacsorától, leveté a felső ruháját; és egy kendőt vévén, körülköté magát.
随后把水倒在盆里,就洗门徒的脚,并用自己所束的手巾擦干。
Azután vizet tölte a medenczébe, és kezdé mosni a tanítványok lábait, és megtörleni a kendővel, a melylyel körül van kötve.
挨到西门彼得,彼得对他说:主啊,你洗我的脚吗?
Méne azért Simon Péterhez; és az monda néki: Uram, te mosod-é meg az én lábaimat?
耶稣回答说:我所做的,你如今不知道,后来必明白。
Felele Jézus és monda néki: A mit én cselekszem, te azt most nem érted, de ezután majd megérted.
彼得说:你永不可洗我的脚!耶稣说:我若不洗你,你就与我无分了。
Monda néki Péter: Az én lábaimat nem mosod meg soha! Felele néki Jézus: Ha meg nem moslak téged, semmi közöd sincs én hozzám.
西门彼得说:主啊,不但我的脚,连手和头也要洗。
Monda néki Simon Péter: Uram, ne csak lábaimat, hanem kezeimet és fejemet is!
耶稣说:凡洗过澡的人,只要把脚一洗,全身就干净了。你们是干净的,然而不都是干净的。
Monda néki Jézus: A ki megfürödött, nincs másra szüksége, mint a lábait megmosni, különben egészen tiszta; ti is tiszták vagytok, de nem mindnyájan.
耶稣原知道要卖他的是谁,所以说:你们不都是干净的。
Tudta ugyanis, hogy ki árulja el őt; azért mondá: Nem vagytok mindnyájan tiszták!
耶稣洗完了他们的脚,就穿上衣服,又坐下,对他们说:我向你们所做的,你们明白吗?
Mikor azért megmosta azoknak lábait, és a felső ruháját felvette, újra leülvén, monda nékik: Értitek-é, hogy mit cselekedtem veletek?
你们称呼我夫子,称呼我主,你们说的不错,我本来是。
Ti engem így hívtok: Mester, és Uram . És jól mondjátok, mert az vagyok.
我是你们的主,你们的夫子,尚且洗你们的脚,你们也当彼此洗脚。
Azért, ha én az Úr és a Mester megmostam a ti lábaitokat, néktek is meg kell mosnotok egymás lábait.
我给你们做了榜样,叫你们照著我向你们所做的去做。
Mert példát adtam néktek, hogy a miképen én cselekedtem veletek, ti is akképen cselekedjetek.
我实实在在的告诉你们,仆人不能大于主人,差人也不能大于差他的人。
Bizony, bizony mondom néktek: A szolga nem nagyobb az ő Uránál; sem a követ nem nagyobb annál, a ki azt küldte.
你们既知道这事,若是去行就有福了。
Ha tudjátok ezeket, boldogok lesztek, ha cselekszitek ezeket.
我这话不是指著你们众人说的,我知道我所拣选的是谁。现在要应验经上的话,说:同我吃饭的人用脚踢我。
Nem mindnyájatokról szólok; tudom én kiket választottam el; hanem hogy beteljesedjék az írás: A ki velem ette a kenyeret, a sarkát emelte fel ellenem.
如今事情还没有成就,我要先告诉你们,叫你们到事情成就的时候可以信我是基督。
Most megmondom néktek, mielőtt meglenne, hogy mikor meglesz, higyjétek majd, hogy én vagyok.
我实实在在的告诉你们,有人接待我所差遣的,就是接待我;接待我,就是接待那差遣我的。
Bizony, bizony mondom néktek: A ki befogadja, ha valakit elküldök, engem fogad be; a ki pedig engem befogad, azt fogadja be, a ki engem küldött.
耶稣说了这话,心里忧愁,就明说:我实实在在的告诉你们,你们中间有一个人要卖我了。
Mikor ezeket mondja vala Jézus, igen nyugtalankodék lelkében, s bizonyságot tőn, és monda: Bizony, bizony mondom néktek, hogy egy ti közületek elárul engem.
门徒彼此对看,猜不透所说的是谁。
A tanítványok ekkor egymásra tekintének bizonytalankodva, *hogy *kiről szól.
有一个门徒,是耶稣所爱的,侧身挨近耶稣的怀里。
Egy pedig az ő tanítványai közül a Jézus kebelén nyugszik vala, a kit szeret vala Jézus.
西门彼得点头对他说:你告诉我们,主是指著谁说的。
Int azért ennek Simon Péter, hogy tudakozza meg, ki az, a kiről szól?
那门徒便就势靠著耶稣的胸膛,问他说:主啊,是谁呢?
Az pedig a Jézus kebelére hajolván, monda néki: Uram, ki az?
耶稣回答说:我蘸一点饼给谁,就是谁。耶稣就蘸了一点饼,递给加略人西门的儿子犹大。
Felele Jézus: Az, a kinek én a bemártott falatot adom. És bemártván a falatot, adá Iskáriótes Júdásnak, a Simon fiának.
他吃了以后,撒但就入了他的心。耶稣便对他说:你所做的,快做吧!
És a falat után akkor beméne abba a Sátán. Monda azért néki Jézus: A mit cselekszel, hamar cselekedjed.
同席的人没有一个知道是为什么对他说这话。
Ezt pedig senki sem érté a leültek közül, miért mondta néki.
有人因犹大带著钱囊,以为耶稣是对他说:你去买我们过节所应用的东西,或是叫他拿什么赒济穷人。
Némelyek ugyanis állíták, mivelhogy az erszény Júdásnál vala, hogy azt mondá néki Jézus: Vedd meg, a mikre szükségünk van az ünnepre; vagy, hogy adjon valamit a szegényeknek.
犹大受了那点饼,立刻就出去。那时候是夜间了。
Az pedig, mihelyt a falatot elvevé, azonnal kiméne: vala pedig éjszaka.
他既出去,耶稣就说:如今人子得了荣耀, 神在人子身上也得了荣耀。
Mikor azért kiment vala, monda Jézus: Most dicsőítteték meg az embernek Fia, az Isten is megdicsőítteték ő benne.
 神要因自己荣耀人子,并且要快快的荣耀他。
Ha megdicsőítteték ő benne az Isten, az Isten is megdicsőíti őt ő magában, és ezennel megdicsőíti őt.
小子们,我还有不多的时候与你们同在;后来你们要找我,但我所去的地方你们不能到。这话我曾对犹太人说过,如今也照样对你们说。
Fiaim, egy kevés ideig még veletek vagyok. Kerestek majd engem; de a miként a zsidóknak mondám, hogy: A hová én megyek, ti nem jöhettek; most néktek is mondom.
我赐给你们一条新命令,乃是叫你们彼此相爱;我怎样爱你们,你们也要怎样相爱。
Új parancsolatot adok néktek, hogy egymást szeressétek; a mint én szerettelek titeket, úgy szeressétek ti is egymást.
你们若有彼此相爱的心,众人因此就认出你们是我的门徒了。
Erről ismeri meg mindenki, hogy az én tanítványaim vagytok, ha egymást szeretni fogjátok.
西门彼得问耶稣说:主往那里去?耶稣回答说:我所去的地方,你现在不能跟我去,后来却要跟我去。
Monda néki Simon Péter: Uram, hová mégy? Felele néki Jézus: A hová én megyek, most én utánam nem jöhetsz; utóbb azonban utánam jössz.
彼得说:主啊,我为什么现在不能跟你去?我愿意为你舍命!
Monda néki Péter: Uram, miért nem mehetek most utánad? Az életemet adom éretted!
耶稣说:你愿意为我舍命吗?我实实在在的告诉你,鸡叫以先,你要三次不认我。
Felele néki Jézus: Az életedet adod érettem? Bizony, bizony mondom néked, nem szól addig a kakas, mígnem háromszor megtagadsz engem.