Genesis 24

亚伯拉罕年纪老迈,向来在一切事上耶和华都赐福给他。
ואברהם זקן בא בימים ויהוה ברך את אברהם בכל׃
亚伯拉罕对管理他全业最老的仆人说:「请你把手放在我大腿底下。
ויאמר אברהם אל עבדו זקן ביתו המשל בכל אשר לו שים נא ידך תחת ירכי׃
我要叫你指著耶和华─天地的主起誓,不要为我儿子娶这迦南地中的女子为妻。
ואשביעך ביהוה אלהי השמים ואלהי הארץ אשר לא תקח אשה לבני מבנות הכנעני אשר אנכי יושב בקרבו׃
你要往我本地本族去,为我的儿子以撒娶一个妻子。」
כי אל ארצי ואל מולדתי תלך ולקחת אשה לבני ליצחק׃
仆人对他说:「倘若女子不肯跟我到这地方来,我必须将你的儿子带回你原出之地吗?」
ויאמר אליו העבד אולי לא תאבה האשה ללכת אחרי אל הארץ הזאת ההשב אשיב את בנך אל הארץ אשר יצאת משם׃
亚伯拉罕对他说:「你要谨慎,不要带我的儿子回那里去。
ויאמר אליו אברהם השמר לך פן תשיב את בני שמה׃
耶和华─天上的主曾带领我离开父家和本族的地,对我说话,向我起誓说:『我要将这地赐给你的后裔。』他必差遣使者在你面前,你就可以从那里为我儿子娶一个妻子。
יהוה אלהי השמים אשר לקחני מבית אבי ומארץ מולדתי ואשר דבר לי ואשר נשבע לי לאמר לזרעך אתן את הארץ הזאת הוא ישלח מלאכו לפניך ולקחת אשה לבני משם׃
倘若女子不肯跟你来,我使你起的誓就与你无干了,只是不可带我的儿子回那里去。」
ואם לא תאבה האשה ללכת אחריך ונקית משבעתי זאת רק את בני לא תשב שמה׃
仆人就把手放在他主人亚伯拉罕的大腿底下,为这事向他起誓。
וישם העבד את ידו תחת ירך אברהם אדניו וישבע לו על הדבר הזה׃
那仆人从他主人的骆驼里取了十匹骆驼,并带些他主人各样的财物,起身往美索不达米亚去,到了拿鹤的城。
ויקח העבד עשרה גמלים מגמלי אדניו וילך וכל טוב אדניו בידו ויקם וילך אל ארם נהרים אל עיר נחור׃
天将晚,众女子出来打水的时候,他便叫骆驼跪在城外的水井那里。
ויברך הגמלים מחוץ לעיר אל באר המים לעת ערב לעת צאת השאבת׃
他说:「耶和华─我主人亚伯拉罕的 神啊,求你施恩给我主人亚伯拉罕,使我今日遇见好机会。
ויאמר יהוה אלהי אדני אברהם הקרה נא לפני היום ועשה חסד עם אדני אברהם׃
我现今站在井旁,城内居民的女子们正出来打水。
הנה אנכי נצב על עין המים ובנות אנשי העיר יצאת לשאב מים׃
我向那一个女子说:『请你拿下水瓶来,给我水喝』,她若说:『请喝!我也给你的骆驼喝』,愿那女子就作你所预定给你仆人以撒的妻。这样,我便知道你施恩给我主人了。」
והיה הנער אשר אמר אליה הטי נא כדך ואשתה ואמרה שתה וגם גמליך אשקה אתה הכחת לעבדך ליצחק ובה אדע כי עשית חסד עם אדני׃
话还没有说完,不料,利百加肩头上扛著水瓶出来。利百加是彼土利所生的;彼土利是亚伯拉罕兄弟拿鹤妻子密迦的儿子。
ויהי הוא טרם כלה לדבר והנה רבקה יצאת אשר ילדה לבתואל בן מלכה אשת נחור אחי אברהם וכדה על שכמה׃
那女子容貌极其俊美,还是处女,也未曾有人亲近她。她下到井旁,打满了瓶,又上来。
והנער טבת מראה מאד בתולה ואיש לא ידעה ותרד העינה ותמלא כדה ותעל׃
仆人跑上前去迎著她,说:「求你将瓶里的水给我一点喝。」
וירץ העבד לקראתה ויאמר הגמיאיני נא מעט מים מכדך׃
女子说:「我主请喝!」就急忙拿下瓶来,托在手上给他喝。
ותאמר שתה אדני ותמהר ותרד כדה על ידה ותשקהו׃
女子给他喝了,就说:「我再为你的骆驼打水,叫骆驼也喝足。」
ותכל להשקתו ותאמר גם לגמליך אשאב עד אם כלו לשתת׃
她就急忙把瓶里的水倒在槽里,又跑到井旁打水,就为所有的骆驼打上水来。
ותמהר ותער כדה אל השקת ותרץ עוד אל הבאר לשאב ותשאב לכל גמליו׃
那人定睛看她,一句话也不说,要晓得耶和华赐他通达的道路没有。
והאיש משתאה לה מחריש לדעת ההצליח יהוה דרכו אם לא׃
骆驼喝足了,那人就拿一个金环,重半舍客勒,两个金镯,重十舍客勒,给了那女子,
ויהי כאשר כלו הגמלים לשתות ויקח האיש נזם זהב בקע משקלו ושני צמידים על ידיה עשרה זהב משקלם׃
说:「请告诉我,你是谁的女儿?你父亲家里有我们住宿的地方没有?」
ויאמר בת מי את הגידי נא לי היש בית אביך מקום לנו ללין׃
女子说:「我是密迦与拿鹤之子彼土利的女儿;」
ותאמר אליו בת בתואל אנכי בן מלכה אשר ילדה לנחור׃
又说:「我们家里足有粮草,也有住宿的地方。」
ותאמר אליו גם תבן גם מספוא רב עמנו גם מקום ללון׃
那人就低头向耶和华下拜,
ויקד האיש וישתחו ליהוה׃
说:「耶和华─我主人亚伯拉罕的 神是应当称颂的,因他不断地以慈爱诚实待我主人。至于我,耶和华在路上引领我,直走到我主人的兄弟家里。」
ויאמר ברוך יהוה אלהי אדני אברהם אשר לא עזב חסדו ואמתו מעם אדני אנכי בדרך נחני יהוה בית אחי אדני׃
女子跑回去,照著这些话告诉她母亲和她家里的人。
ותרץ הנער ותגד לבית אמה כדברים האלה׃
利百加有一个哥哥,名叫拉班,看见金环,又看见金镯在他妹子的手上,并听见他妹子利百加的话,说那人对我如此如此说。拉班就跑出来往井旁去,到那人跟前,见他仍站在骆驼旁边的井旁那里,
ולרבקה אח ושמו לבן וירץ לבן אל האיש החוצה אל העין׃
并入上一节
ויהי כראת את הנזם ואת הצמדים על ידי אחתו וכשמעו את דברי רבקה אחתו לאמר כה דבר אלי האיש ויבא אל האיש והנה עמד על הגמלים על העין׃
便对他说:「你这蒙耶和华赐福的,请进来,为什么站在外边?我已经收拾了房屋,也为骆驼预备了地方。」
ויאמר בוא ברוך יהוה למה תעמד בחוץ ואנכי פניתי הבית ומקום לגמלים׃
那人就进了拉班的家。拉班卸了骆驼,用草料餵上,拿水给那人和跟随的人洗脚,
ויבא האיש הביתה ויפתח הגמלים ויתן תבן ומספוא לגמלים ומים לרחץ רגליו ורגלי האנשים אשר אתו׃
把饭摆在他面前,叫他吃,他却说:「我不吃,等我说明白我的事情再吃。」拉班说:「请说。」
ויישם לפניו לאכל ויאמר לא אכל עד אם דברתי דברי ויאמר דבר׃
他说:「我是亚伯拉罕的仆人。
ויאמר עבד אברהם אנכי׃
耶和华大大地赐福给我主人,使他昌大,又赐给他羊群、牛群、金银、仆婢、骆驼,和驴。
ויהוה ברך את אדני מאד ויגדל ויתן לו צאן ובקר וכסף וזהב ועבדם ושפחת וגמלים וחמרים׃
我主人的妻子撒拉年老的时候给我主人生了一个儿子;我主人也将一切所有的都给了这个儿子。
ותלד שרה אשת אדני בן לאדני אחרי זקנתה ויתן לו את כל אשר לו׃
我主人叫我起誓说:『你不要为我儿子娶迦南地的女子为妻。
וישבעני אדני לאמר לא תקח אשה לבני מבנות הכנעני אשר אנכי ישב בארצו׃
你要往我父家、我本族那里去,为我的儿子娶一个妻子。』
אם לא אל בית אבי תלך ואל משפחתי ולקחת אשה לבני׃
我对我主人说:『恐怕女子不肯跟我来。』
ואמר אל אדני אלי לא תלך האשה אחרי׃
他就说:『我所事奉的耶和华必要差遣他的使者与你同去,叫你的道路通达,你就得以在我父家、我本族那里,给我的儿子娶一个妻子。
ויאמר אלי יהוה אשר התהלכתי לפניו ישלח מלאכו אתך והצליח דרכך ולקחת אשה לבני ממשפחתי ומבית אבי׃
只要你到了我本族那里,我使你起的誓就与你无干。他们若不把女子交给你,我使你起的誓也与你无干。』
אז תנקה מאלתי כי תבוא אל משפחתי ואם לא יתנו לך והיית נקי מאלתי׃
「我今日到了井旁,便说:『耶和华─我主人亚伯拉罕的 神啊,愿你叫我所行的道路通达。
ואבא היום אל העין ואמר יהוה אלהי אדני אברהם אם ישך נא מצליח דרכי אשר אנכי הלך עליה׃
我如今站在井旁,对那一个出来打水的女子说:请你把你瓶里的水给我一点喝;
הנה אנכי נצב על עין המים והיה העלמה היצאת לשאב ואמרתי אליה השקיני נא מעט מים מכדך׃
她若说:你只管喝,我也为你的骆驼打水;愿那女子就作耶和华给我主人儿子所预定的妻。』
ואמרה אלי גם אתה שתה וגם לגמליך אשאב הוא האשה אשר הכיח יהוה לבן אדני׃
我心里的话还没有说完,利百加就出来,肩头上扛著水瓶,下到井旁打水。我便对她说:『请你给我水喝。』
אני טרם אכלה לדבר אל לבי והנה רבקה יצאת וכדה על שכמה ותרד העינה ותשאב ואמר אליה השקיני נא׃
她就急忙从肩头上拿下瓶来,说:『请喝!我也给你的骆驼喝。』我便喝了;她又给我的骆驼喝了。
ותמהר ותורד כדה מעליה ותאמר שתה וגם גמליך אשקה ואשת וגם הגמלים השקתה׃
我问她说:『你是谁的女儿?』她说:『我是密迦与拿鹤之子彼土利的女儿。』我就把环子戴在她鼻子上,把镯子戴在她两手上。
ואשאל אתה ואמר בת מי את ותאמר בת בתואל בן נחור אשר ילדה לו מלכה ואשם הנזם על אפה והצמידים על ידיה׃
随后我低头向耶和华下拜,称颂耶和华─我主人亚伯拉罕的 神;因为他引导我走合式的道路,使我得著我主人兄弟的孙女,给我主人的儿子为妻。
ואקד ואשתחוה ליהוה ואברך את יהוה אלהי אדני אברהם אשר הנחני בדרך אמת לקחת את בת אחי אדני לבנו׃
现在你们若愿以慈爱诚实待我主人,就告诉我;若不然,也告诉我,使我可以或向左,或向右。」
ועתה אם ישכם עשים חסד ואמת את אדני הגידו לי ואם לא הגידו לי ואפנה על ימין או על שמאל׃
拉班和彼土利回答说:「这事乃出于耶和华,我们不能向你说好说歹。
ויען לבן ובתואל ויאמרו מיהוה יצא הדבר לא נוכל דבר אליך רע או טוב׃
看哪,利百加在你面前,可以将她带去,照著耶和华所说的,给你主人的儿子为妻。」
הנה רבקה לפניך קח ולך ותהי אשה לבן אדניך כאשר דבר יהוה׃
亚伯拉罕的仆人听见他们这话,就向耶和华俯伏在地。
ויהי כאשר שמע עבד אברהם את דבריהם וישתחו ארצה ליהוה׃
当下仆人拿出金器、银器,和衣服送给利百加,又将宝物送给她哥哥和她母亲。
ויוצא העבד כלי כסף וכלי זהב ובגדים ויתן לרבקה ומגדנת נתן לאחיה ולאמה׃
仆人和跟从他的人吃了喝了,住了一夜。早晨起来,仆人就说:「请打发我回我主人那里去吧。」
ויאכלו וישתו הוא והאנשים אשר עמו וילינו ויקומו בבקר ויאמר שלחני לאדני׃
利百加的哥哥和她母亲说:「让女子同我们再住几天,至少十天,然后她可以去。」
ויאמר אחיה ואמה תשב הנער אתנו ימים או עשור אחר תלך׃
仆人说:「耶和华既赐给我通达的道路,你们不要耽误我,请打发我走,回我主人那里去吧。」
ויאמר אלהם אל תאחרו אתי ויהוה הצליח דרכי שלחוני ואלכה לאדני׃
他们说:「我们把女子叫来问问她,」
ויאמרו נקרא לנער ונשאלה את פיה׃
就叫了利百加来,问她说:「你和这人同去吗?」利百加说:「我去。」
ויקראו לרבקה ויאמרו אליה התלכי עם האיש הזה ותאמר אלך׃
于是他们打发妹子利百加和她的乳母,同亚伯拉罕的仆人,并跟从仆人的,都走了。
וישלחו את רבקה אחתם ואת מנקתה ואת עבד אברהם ואת אנשיו׃
他们就给利百加祝福说:我们的妹子啊,愿你作千万人的母!愿你的后裔得著仇敌的城门!
ויברכו את רבקה ויאמרו לה אחתנו את היי לאלפי רבבה ויירש זרעך את שער שנאיו׃
利百加和她的使女们起来,骑上骆驼,跟著那仆人,仆人就带著利百加走了。
ותקם רבקה ונערתיה ותרכבנה על הגמלים ותלכנה אחרי האיש ויקח העבד את רבקה וילך׃
那时,以撒住在南地,刚从庇耳‧拉海‧莱回来。
ויצחק בא מבוא באר לחי ראי והוא יושב בארץ הנגב׃
天将晚,以撒出来在田间默想,举目一看,见来了些骆驼。
ויצא יצחק לשוח בשדה לפנות ערב וישא עיניו וירא והנה גמלים באים׃
利百加举目看见以撒,就急忙下了骆驼,
ותשא רבקה את עיניה ותרא את יצחק ותפל מעל הגמל׃
问那仆人说:「这田间走来迎接我们的是谁?」仆人说:「是我的主人。」利百加就拿帕子蒙上脸。
ותאמר אל העבד מי האיש הלזה ההלך בשדה לקראתנו ויאמר העבד הוא אדני ותקח הצעיף ותתכס׃
仆人就将所办的一切事都告诉以撒。
ויספר העבד ליצחק את כל הדברים אשר עשה׃
以撒便领利百加进了他母亲撒拉的帐棚,娶了她为妻,并且爱她。以撒自从他母亲不在了,这才得了安慰。
ויבאה יצחק האהלה שרה אמו ויקח את רבקה ותהי לו לאשה ויאהבה וינחם יצחק אחרי אמו׃