Genesis 24:55

فَقَالَ أَخُوهَا وَأُمُّهَا: «لِتَمْكُثِ الْفَتَاةُ عِنْدَنَا أَيَّامًا أَوْ عَشَرَةً، بَعْدَ ذلِكَ تَمْضِي».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

А брат й и майка й казаха: Нека поседи момичето с нас известно време, десетина дни, и после нека отиде!

Veren's Contemporary Bible

利百加的哥哥和她母亲说:「让女子同我们再住几天,至少十天,然后她可以去。」

和合本 (简体字)

A njezin brat i majka odgovore: "Neka djevojka ostane s nama još desetak dana, pa poslije toga pođi!"

Croatian Bible

I odpověděl bratr její a matka: Nechať pozůstane děvečka s námi za některý den, aspoň za deset; potom půjdeš.

Czech Bible Kralicka

Men Rebekkas Broder og Moder svarede: "Lad dog Pigen blive hos os i nogen Tid, en halv Snes Dage eller så, siden kan du drage bort"

Danske Bibel

Toen zeide haar broeder, en haar moeder: Laat de jonge dochter enige dagen, of tien, bij ons blijven; daarna zult gij gaan.

Dutch Statenvertaling

Tiam ŝia frato kaj ŝia patrino diris: La junulino restu kun ni almenaŭ dek tagojn, poste vi iros.

Esperanto Londona Biblio

امّا برادر و مادر ربكا گفتند: «بگذار دختر مدّت‌ یک ‌هفته ‌یا ده ‌روز اینجا بماند و بعد بیاید.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Mutta hänen veljensä ja äitinsä sanoivat: olkaan piika meidän tykönämme edes kymmenenkin päivää: sitte sinä saat mennä.

Finnish Biblia (1776)

Le frère et la mère dirent: Que la jeune fille reste avec nous quelque temps encore, une dizaine de jours; ensuite, tu partiras.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Da sprachen ihr Bruder und ihre Mutter: Laß das Mädchen einige Tage oder zehn bei uns bleiben, danach magst du ziehen.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Men, frè a avèk manman an di konsa: -Kite fi a pase dis jou ankò avèk nou non. Apre sa, n'a pati.

Haitian Creole Bible

ויאמר אחיה ואמה תשב הנער אתנו ימים או עשור אחר תלך׃

Modern Hebrew Bible

रिबका की माँ और भाई ने कहा, “रिबका को हम लोगों के पास कुछ दिन और ठहरने दो। उसे दस दिन तक हमारे साथ ठहरने दो। इसके बाद वह जा सकती है।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Monda pedig a leány bátyja és anyja: Maradjon velünk a leány még vagy tíz napig, azután menjen el.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E il fratello e la madre di Rebecca dissero: "Rimanga la fanciulla ancora alcuni giorni con noi, almeno una diecina; poi se ne andrà". Ma egli rispose loro:

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And her brother and her mother said, Let the damsel abide with us a few days, at the least ten; after that she shall go.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary hoy ny anadahin-dRebeka sy ny reniny: Aoka hitoetra atỳ aminay andro vitsivitsy ny zazavavy, na dia hafoloana ihany aza; fa rehefa afaka izany, dia handeha izy.

Malagasy Bible (1865)

Na ka mea tona tungane raua ko tona whaea, Waiho te kotiro i a matou mo etahi ra torutoru, kia kotahi tekau pea; muri iho ka haere.

Maori Bible

Da sa hennes bror og hennes mor: La piken bli hos oss en tid, en ti dager eller så! Siden kan du reise.

Bibelen på Norsk (1930)

I rzekł brat jej, i matka jej: Niechaj pomieszka z nami dzieweczka dzień, albo dziesięć; potem pójdziesz.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Disseram o irmão e a mãe da donzela: Fique ela conosco alguns dias, pelo menos dez dias; e depois irá.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Fratele şi mama fetei au zis: ,,Fata să mai rămînă cîtva timp cu noi, măcar vreo zece zile: pe urmă, poate să plece.``

Romanian Cornilescu Version

Entonces respondió su hermano y su madre: Espere la moza con nosotros á lo menos diez días, y después irá.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Då sade hennes broder och hennes moder: »Låt flickan stanna hos oss några dagar, tio eller så; sedan må du fara.»

Swedish Bible (1917)

At sinabi ng kaniyang kapatid na lalake, at ng kaniyang ina, Matira ang dalaga sa aming ilang araw, sangpung araw man lamang; pagkatapos ay paroroon siya.

Philippine Bible Society (1905)

Rebeka’nın kardeşiyle annesi, “Bırak kız on gün kadar bizimle kalsın, sonra gidersin” diye karşılık verdiler.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ειπον δε ο αδελφος αυτης και η μητηρ αυτης, Ας μεινη η κορη μεθ ημων ημερας τινας, τουλαχιστον δεκα μετα ταυτα θελει απελθει.

Unaccented Modern Greek Text

І сказав її брат та мати її: Нехай посидить дівчина з нами хоч днів з десять, потім підеш.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

رِبقہ کے بھائی اور ماں نے کہا، ”رِبقہ کچھ دن اَور ہمارے ہاں ٹھہرے۔ پھر آپ جائیں۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Nhưng anh và mẹ nàng rằng: Hãy cho người gái trẻ ở lại cùng chúng tôi ít ngày nữa, độ chừng mười bữa, rồi nó sẽ đi.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

responderunt fratres eius et mater maneat puella saltem decem dies apud nos et postea proficiscetur

Latin Vulgate