Genesis 24:57

فَقَالُوا: «نَدْعُو الْفَتَاةَ وَنَسْأَلُهَا شِفَاهًا».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

А те казаха: Да повикаме момичето и да го попитаме какво ще каже.

Veren's Contemporary Bible

他们说:「我们把女子叫来问问她,」

和合本 (简体字)

Oni odgovore: "Pozovimo djevojku i upitajmo što ona misli!"

Croatian Bible

I řekli: Zavolejme děvečky a zeptejme se, co dí k tomu.

Czech Bible Kralicka

De svarede; "Lad os kalde på. Pigen og spørge hende selv!"

Danske Bibel

Toen zeiden zij: Laat ons de jonge dochter roepen, en haar mond vragen.

Dutch Statenvertaling

Kaj ili diris: Ni vokos la junulinon, kaj ni demandos, kion ŝi diros.

Esperanto Londona Biblio

آنها جواب‌ دادند: «بگذار دختر را صدا كنیم ‌و ببینیم‌ نظر خودش‌ چیست‌.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Niin he sanoivat: kutsukaamme piika, ja kysykäämme mitä hän sanoo.

Finnish Biblia (1776)

Alors ils répondirent: Appelons la jeune fille et consultons-la.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und sie sprachen: Laßt uns das Mädchen rufen und ihren Mund befragen.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Yo di l': -Bon. Ann rele fi a. Ann mande l' sa l' di nan sa.

Haitian Creole Bible

ויאמרו נקרא לנער ונשאלה את פיה׃

Modern Hebrew Bible

रिबका के भाई और माँ ने कहा, “हम लोग रिबका को बुलाएंगे और उस से पूछेंगे कि वह क्या चाहती है?”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Mondának akkor: Hívjuk elő a leányt, és kérdjük meg őt.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Allora dissero: "Chiamiamo la fanciulla e sentiamo lei stessa".

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And they said, We will call the damsel, and enquire at her mouth.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary hoy izy ireo: Aoka ary hantsoinay ny zazavavy, ka hanontanianay izay teniny.

Malagasy Bible (1865)

Na ka mea raua, Me karanga e maua te kotiro, ka ui ai ki tona mangai.

Maori Bible

Da sa de: La oss kalle på piken og spørre henne selv!

Bibelen på Norsk (1930)

Zatem rzekli: Zawołajmy dzieweczki, a spytajmy, co na to rzecze.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Disseram-lhe: chamaremos a donzela, e perguntaremos a ela mesma.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Atunci ei au răspuns: ,,Să chemăm pe fată, şi s'o întrebăm.``

Romanian Cornilescu Version

Ellos respondieron entonces: Llamemos la moza y preguntémosle.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Då sade de: »Vi vilja kalla hit flickan och fråga henne själv.»

Swedish Bible (1917)

At kanilang sinabi, Tatawagin namin ang dalaga at uusisain namin sa kaniyang bibig.

Philippine Bible Society (1905)

“Kızı çağırıp ona soralım” dediler.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Οι δε ειπον, Ας καλεσωμεν την κορην και ας ερωτησωμεν την γνωμην αυτης.

Unaccented Modern Greek Text

А вони відказали: Покличмо дівчину, і запитаймо її саму.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اُنہوں نے کہا، ”چلیں، ہم لڑکی کو بُلا کر اُسی سے پوچھ لیتے ہیں۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Họ đáp rằng: Chúng ta hãy gọi người gái trẻ đó và hỏi ý nó ra sao;

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

dixerunt vocemus puellam et quaeramus ipsius voluntatem

Latin Vulgate