Genesis 24:18

فَقَالَتِ: «اشْرَبْ يَا سَيِّدِي». وَأَسْرَعَتْ وَأَنْزَلَتْ جَرَّتَهَا عَلَى يَدِهَا وَسَقَتْهُ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

А тя каза: Пий, господарю мой! — и бързо свали водоноса си на ръката си и му даде да пие.

Veren's Contemporary Bible

女子说:「我主请喝!」就急忙拿下瓶来,托在手上给他喝。

和合本 (简体字)

"Pij, gospodine!" - odgovori ona. Brzo spusti krčag na ruku i dade mu piti.

Croatian Bible

I řekla: Napí se, pane můj. A rychle složila věderce své na ruku svou a dala mu píti.

Czech Bible Kralicka

Hun svarede: "Drik, Herre!" og løftede straks Krukken ned på sin Hånd og lod ham drikke;

Danske Bibel

En zij zeide: Drink, mijn heer! en zij haastte zich en liet haar kruik neder op haar hand, en gaf hem te drinken.

Dutch Statenvertaling

Kaj ŝi diris: Trinku, mia sinjoro; kaj ŝi rapide mallevis la kruĉon sur sian manon, kaj ŝi donis al li trinki.

Esperanto Londona Biblio

او گفت‌: «بنوش‌، ای آقا» و فوراً كوزه‌ را از شانه‌اش‌ پایین‌ آورد و نگه ‌داشت ‌تا او از آن ‌بنوشد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Hän sanoi: juo minun herrani: ja hän kiiruusti laski alas vesiastiansa kätensä päälle, ja antoi hänen juoda.

Finnish Biblia (1776)

Elle répondit: Bois, mon seigneur. Et elle s'empressa d'abaisser sa cruche sur sa main, et de lui donner à boire.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und sie sprach: Trinke, mein Herr. Und eilends ließ sie ihren Krug auf ihre Hand hernieder und gab ihm zu trinken.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Rebeka reponn li: -Wi. Bwè non, msye. Li desann krich la soti sou zepòl li, li kenbe l' nan men l' pou fè nonm lan bwè.

Haitian Creole Bible

ותאמר שתה אדני ותמהר ותרד כדה על ידה ותשקהו׃

Modern Hebrew Bible

रिबका ने जल्दी कंधे से घड़े को नीचे उतारा और उसे पानी पिलाया। रिबका ने कहा, “महोदय, यह पिएँ।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Az pedig monda: Igyál uram! és sietve leereszté a vedret az ő kezére, és inni ada néki.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Ed ella rispose: "Bevi, signor mio"; e s’affrettò a calarsi la brocca sulla mano, e gli diè da bere.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And she said, Drink, my lord: and she hasted, and let down her pitcher upon her hand, and gave him drink.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary hoy razazavavy: Misotroa, tompokolahy; dia nampidininy faingana ny sininy ho eo an-tànany, ka nampisotroiny ralehilahy.

Malagasy Bible (1865)

A ka mea ia, E inu, e toku ariki: na hohoro tonu tana tuku iho i tana oko ki runga ki tona ringa, a whakainumia ana ia.

Maori Bible

Og hun sa: Drikk, herre! Og hun skyndte sig og tok krukken ned i sin hånd og lot ham få drikke.

Bibelen på Norsk (1930)

A ona rzekła: Pij, panie mój, i prędko złożyła wiadro swe na rękę swoję, i dała mu pić.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Respondeu ela: Bebe, meu senhor. Então com presteza abaixou o seu cântaro sobre a mão e deu-lhe de beber.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

,,Bea, domnul meu,`` a răspuns ea. Şi s'a grăbit de a plecat vadra pe mînă, şi i -a dat să bea.

Romanian Cornilescu Version

Y ella respondió: Bebe, señor mío: y dióse prisa á bajar su cántaro sobre su mano, y le dió á beber.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Hon svarade: »Drick, min herre» och lyfte strax ned krukan på sin hand och gav honom att dricka.

Swedish Bible (1917)

At sinabi niya, Uminom ka, panginoon ko: at nagmadaling ibinaba ang banga sa kaniyang kamay, at pinainom siya.

Philippine Bible Society (1905)

Rebeka, “İç, efendim” diyerek hemen testisini indirdi, içmesi için ona uzattı.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Η δε ειπε, Πιε, κυριε μου και εσπευσε και κατεβιβασε την υδριαν αυτης επι τον βραχιονα αυτης, και εποτισεν αυτον.

Unaccented Modern Greek Text

А та відказала: Напийся, мій пане! І вона поспішила, і зняла свого глека на руку свою, і напоїла його.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

رِبقہ نے کہا، ”جناب، پی لیں۔“ جلدی سے اُس نے اپنے گھڑے کو کندھے پر سے اُتار کر ہاتھ میں پکڑا تاکہ وہ پی سکے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Nàng đáp rằng: Thưa chúa, hãy uống đi; rồi nàng lật đật đỡ bình xuống tay và cho người uống.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

quae respondit bibe domine mi celeriterque deposuit hydriam super ulnam suam et dedit ei potum

Latin Vulgate