Genesis 24:62

وَكَانَ إِسْحَاقُ قَدْ أَتَى مِنْ وُرُودِ بِئْرِ لَحَيْ رُئِي، إِذْ كَانَ سَاكِنًا فِي أَرْضِ الْجَنُوبِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

А Исаак идваше от Вир-Лахай-Рои, защото живееше в южната земя.

Veren's Contemporary Bible

那时,以撒住在南地,刚从庇耳‧拉海‧莱回来。

和合本 (简体字)

Izak se vratio iz blizine Beer Lahaj Roja; živio je, naime, u kraju Negeba.

Croatian Bible

Izák pak šel, navracuje se od studnice Živého vidoucího mne; nebo bydlil v zemi polední.

Czech Bible Kralicka

Isak var imidlertid draget til Ørkenen ved Be'erlahajro'i, og han boede i Sydlandet.

Danske Bibel

Izak nu kwam, van daar men komt tot den put Lachai-roi; en hij woonde in het zuiderland.

Dutch Statenvertaling

Kaj Isaak venis de la vojo, kiu kondukas al la puto de la Vivanto-Vidanto; li loĝis en la suda lando.

Esperanto Londona Biblio

اسحاق‌ در قسمت‌ جنوبی كنعان ‌زندگی می‌كرد. او یک ‌روز هنگام‌ غروب ‌بیرون‌ رفت ‌تا در بیابان قدم ‌بزند. از بیابانهای اطراف‌ چاه «خدای زنده‌ و بینا» می‌گذشت كه ‌آمدن‌ شترها را دید.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Mutta Isaak palasi siltä kaivolta, joka kutsuttiin sen elävän, joka minun näkee: sillä hän asui etelän maalla.

Finnish Biblia (1776)

Cependant Isaac était revenu du puits de Lachaï-roï, et il habitait dans le pays du midi.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Isaak aber war von einem Gange nach dem Brunnen Lachai-Roi gekommen; er wohnte nämlich im Lande des Südens.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Lè sa a, Izarak te vini nan dezè a, bò kote Pi moun vivan ki wè m' lan. Li te rete nan peyi Negèv.

Haitian Creole Bible

ויצחק בא מבוא באר לחי ראי והוא יושב בארץ הנגב׃

Modern Hebrew Bible

इस समय इसहाक ने लहैरोई को छोड़ दिया था और नेगेव में रहने लगा था।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Izsák pedig visszajő vala a Lakhai Rói forrástól; és lakik vala a déli tartományban.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Or Isacco era tornato dal pozzo di Lachai-Roi, ed abitava nel paese del mezzodì.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And Isaac came from the way of the well Lahai–roi; for he dwelt in the south country.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary Isaka efa tonga avy tamin'ny nalehany tany Bera-lahai-roy; fa nonina tany amin'ny tany atsimo izy.

Malagasy Bible (1865)

Na ka hoki mai a Ihaka i te haere i Peererahairoi; i te wahi hoki ki te tonga ia e noho ana.

Maori Bible

Isak var nettop kommet tilbake fra en vandring til brønnen Lakai Ro'i; for han bodde i sydlandet.

Bibelen på Norsk (1930)

A Izaak wracał się z przechadzki od studni, którą zowią Żywiącego i Widzącego mię; bo mieszkał w ziemi południowej.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Ora, Isaque tinha vindo do caminho de Beer-Laai-Rói; pois habitava na terra do Negebe.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Isaac se întorsese dela fîntîna ,,Lahai-Roi,`` căci locuia în ţara de meazăzi.

Romanian Cornilescu Version

Y venía Isaac del pozo del Viviente que me ve; porque él habitaba en la tierra del Mediodía;

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Men Isak var på väg hem från Beer-Lahai-Roi, ty han bodde i Sydlandet.

Swedish Bible (1917)

At si Isaac ay nanggaling sa daang Beer-lahai-roi; sapagka't siya'y natira sa lupaing Timugan.

Philippine Bible Society (1905)

İshak Beer-Lahay-Roi’den gelmişti. Çünkü Negev bölgesinde yaşıyordu.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ο δε Ισαακ επεστρεφεν απο του φρεατος Λαχαι−ροι διοτι κατωκει εν τη γη της μεσημβριας.

Unaccented Modern Greek Text

А Ісак був вернувся з подорожі до криниці Лахай-Рої, і сидів у краї південному.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اُس وقت اسحاق ملک کے جنوبی حصے، دشتِ نجب میں رہتا تھا۔ وہ بیر لحی روئی سے آیا تھا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Bấy giờ Y-sác ở tại nam phương từ giếng La-chai-Roi trở về;

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

eo tempore Isaac deambulabat per viam quae ducit ad puteum cuius nomen est Viventis et videntis habitabat enim in terra australi

Latin Vulgate