Genesis 24:39

فَقُلْتُ لِسَيِّدِي: رُبَّمَا لاَ تَتْبَعُنِي الْمَرْأَةُ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И казах на господаря си: Може да не иска жената да дойде след мен.

Veren's Contemporary Bible

我对我主人说:『恐怕女子不肯跟我来。』

和合本 (简体字)

A ja rekoh svome gospodaru: 'A što ako žena za mnom ne pođe?'

Croatian Bible

A když jsem řekl pánu svému: Snad nepůjde žena ta se mnou?

Czech Bible Kralicka

Og da jeg sagde til min Herre: Men hvis nu Pigen ikke vil følge med mig?

Danske Bibel

Toen zeide ik tot mijn heer: Misschien zal mij de vrouw niet volgen.

Dutch Statenvertaling

Kaj mi diris al mia sinjoro: Eble la virino ne volos iri kun mi?

Esperanto Londona Biblio

من‌ از آقایم ‌پرسیدم‌: 'اگر دختر نخواست ‌با من ‌بیاید چه‌كنم‌؟'

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Mutta minä sanoin minun herralleni: taitais tapahtua, ettei vaimo seuraisi minua?

Finnish Biblia (1776)

J'ai dit à mon seigneur: Peut-être la femme ne voudra-t-elle pas me suivre.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und ich sprach zu meinem Herrn: Vielleicht wird das Weib mir nicht folgen.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Lè sa a, mwen di mèt mwen: Bon, si fi a pa vle vini avè m', kisa pou m' fè?

Haitian Creole Bible

ואמר אל אדני אלי לא תלך האשה אחרי׃

Modern Hebrew Bible

मैंने अपने मालिक से कहा, ‘यह हो सकता है कि वह दुल्हन मेरे साथ इस देश को न आए।’

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Mikor pedig azt mondám az én uramnak: Hátha nem akarna velem az a leányzó eljőni?

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E io dissi al mio padrone: Forse quella donna non mi vorrà seguire.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And I said unto my master, Peradventure the woman will not follow me.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary izaho namaly ny tompoko hoe: Angamba tsy hety hiaraka amiko ny vehivavy.

Malagasy Bible (1865)

Ano ra ko ahau ki toku ariki, E kore pea te wahine e whai mai i ahau.

Maori Bible

Da sa jeg til min herre: Men om nu kvinnen ikke vil følge mig?

Bibelen på Norsk (1930)

I rzekłem do pana mego: Nie pójdzie snać ta niewiasta ze mną.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Então respondi ao meu senhor: Porventura não me seguirá a mulher.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Eu am zis stăpînului meu: ,,Poatecă femeia n'are să vrea să mă urmeze.``

Romanian Cornilescu Version

Y yo dije: Quizás la mujer no querrá seguirme.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Då sade jag till min herre: 'Men om nu kvinnan icke vill följa med mig?'

Swedish Bible (1917)

At sinabi ko sa aking panginoon, Sakaling hindi iibigin ng babaing sumama sa akin.

Philippine Bible Society (1905)

“Efendime, ‘Ya kız benimle gelmezse?’ diye sordum.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και ειπον προς τον κυριον μου, Ισως δεν θεληση η γυνη να με ακολουθηση.

Unaccented Modern Greek Text

І сказав я до пана свого: Може та жінка не піде за мною?

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

مَیں نے اپنے مالک سے کہا، ’شاید وہ عورت میرے ساتھ آنا نہ چاہے۔‘

Urdu Geo Version (UGV)

Tôi nói cùng chủ tôi rằng: Có lẽ người con gái không khứng theo tôi về.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

ego vero respondi domino meo quid si noluerit venire mecum mulier

Latin Vulgate