Genesis 24:9

فَوَضَعَ الْعَبْدُ يَدَهُ تَحْتَ فَخْذِ إِبْرَاهِيمَ مَوْلاَهُ، وَحَلَفَ لَهُ عَلَى هذَا الأَمْرِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Тогава слугата сложи ръката си под бедрото на господаря си Авраам и му се закле за това нещо.

Veren's Contemporary Bible

仆人就把手放在他主人亚伯拉罕的大腿底下,为这事向他起誓。

和合本 (简体字)

Tako sluga stavi svoju ruku pod stegno Abrahamu, svom gospodaru, te mu se zakune.

Croatian Bible

Tedy vložil služebník ten ruku svou pod bedro Abrahama, pána svého, a přisáhl jemu na tu řeč.

Czech Bible Kralicka

Da lagde Trællen sin Hånd under sin Herre Abrahams Lænd og svor ham Eden.

Danske Bibel

Toen legde de knecht zijn hand onder de heup van Abraham, zijn heer, en hij zwoer hem over deze zaak.

Dutch Statenvertaling

Kaj la sklavo metis sian manon sub la femuron de sia sinjoro Abraham kaj ĵuris al li pri tiu afero.

Esperanto Londona Biblio

پس‌ آن ‌نوكر دست‌ خود را میان ‌ران ‌اربابش ‌ابراهیم‌ گذاشت ‌و برای او قسم‌ خورد كه‌ هرچه‌ ابراهیم ‌از او خواسته ‌است، انجام‌ دهد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Niin laski palvelia kätensä herransa Abrahamin kupeen alle; ja vannoi hänelle sen.

Finnish Biblia (1776)

Le serviteur mit sa main sous la cuisse d'Abraham, son seigneur, et lui jura d'observer ces choses.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und der Knecht legte seine Hand unter die Hüfte Abrahams, seines Herrn, und schwur ihm über dieser Sache.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Domestik la mete men l' nan fant janm Abraram, mèt li, epi li sèmante pou l' fè sa l' mande l' fè a.

Haitian Creole Bible

וישם העבד את ידו תחת ירך אברהם אדניו וישבע לו על הדבר הזה׃

Modern Hebrew Bible

इस प्रकार नौकर ने अपने मालिक की जांघों के नीचे अपना हाथ रखकर वचन दिया।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Veté azért a szolga az ő kezét az ő urának Ábrahámnak tompora alá, és megesküvék néki e dolog felől.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E il servo pose la mano sotto la coscia d’Abrahamo suo signore, e gli giurò di fare com’egli chiedeva.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And the servant put his hand under the thigh of Abraham his master, and sware to him concerning that matter.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary nataon'ilay mpanompo tambanin'ny fen'i Abrahama tompony ny tanany, ka nianiana taminy ny amin'izany zavatra izany izy.

Malagasy Bible (1865)

Na ka whakapakia e te pononga tona ringa ki raro i te huha o Aperahama, o tona ariki, a ka oati ki a ia mo taua mea.

Maori Bible

Da la tjeneren sin hånd under Abrahams, sin herres lend og lovte ham dette med ed.

Bibelen på Norsk (1930)

Podłożył tedy sługa rękę swoję pod biodro Abrahama, pana swego, i przysiągł mu na to.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Então pôs o servo a sua mão debaixo da coxa de Abraão seu senhor, e jurou-lhe sobre este negócio.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Robul şi -a pus mîna subt coapsa stăpînului său Avraam, şi i -a jurat că are să păzească aceste lucruri.

Romanian Cornilescu Version

Entonces el criado puso su mano debajo del muslo de Abraham su señor, y juróle sobre este negocio.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Då lade tjänaren sin hand under sin herre Abrahams länd och lovade honom detta med ed.

Swedish Bible (1917)

At inilagay ng alilang katiwala ang kaniyang kamay sa ilalim ng hita ni Abraham na kaniyang panginoon, at sumumpa sa kaniya tungkol sa bagay na ito.

Philippine Bible Society (1905)

Bunun üzerine uşak elini efendisi İbrahim’in uyluğunun altına koyarak bu konuda ant içti.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και εβαλεν ο δουλος την χειρα αυτου υπο τον μηρον του Αβρααμ του κυριου αυτου, και ωρκισθη εις αυτον περι του πραγματος τουτου.

Unaccented Modern Greek Text

І раб поклав свою руку під стегно Авраама, пана свого, і йому присягнув на цю справу.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

ابراہیم کے نوکر نے اپنا ہاتھ اُس کی ران کے نیچے رکھ کر قَسم کھائی کہ مَیں سب کچھ ایسا ہی کروں گا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ðoạn, người đầy tớ để tay lên đùi Áp-ra-ham chủ mình, và thề sẽ làm theo như lời người đã dặn biểu.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

posuit ergo servus manum sub femore Abraham domini sui et iuravit illi super sermone hoc

Latin Vulgate