Genesis 24:13

هَا أَنَا وَاقِفٌ عَلَى عَيْنِ الْمَاءِ، وَبَنَاتُ أَهْلِ الْمَدِينَةِ خَارِجَاتٌ لِيَسْتَقِينَ مَاءً.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Ето, аз стоя при извора на водата и дъщерите на градските жители излизат да си наливат вода.

Veren's Contemporary Bible

我现今站在井旁,城内居民的女子们正出来打水。

和合本 (简体字)

Evo me kraj studenca, a kćeri onih iz grada dolaze crpsti vodu;

Croatian Bible

Aj, já stojím u studnice vody, a dcery mužů města tohoto vycházejí, aby vážily vodu.

Czech Bible Kralicka

Se, jeg stiller mig her ved Vandkilden, nu Bymændenes Døtre går ud for at hente Vand;

Danske Bibel

Zie, ik sta bij de waterfontein, en de dochteren der mannen dezer stad zijn uitgaande om water te putten;

Dutch Statenvertaling

Jen mi staras apud la fonto da akvo, kaj la filinoj de la urbanoj eliras, por ĉerpi akvon;

Esperanto Londona Biblio

من ‌اینجا در كنار چشمه‌ای هستم‌ كه ‌زنان‌ جوان ‌شهر برای بردن‌ آب‌ می‌آیند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Katso, minä seison tässä vesikaivon tykönä: ja heidän tyttärensä, jotka asuvat tässä kaupungissa, tulevat vettä ammuntamaan.

Finnish Biblia (1776)

Voici, je me tiens près de la source d'eau, et les filles des gens de la ville vont sortir pour puiser de l'eau.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Siehe, ich stehe bei der Wasserquelle, und die Töchter der Leute der Stadt kommen heraus, um Wasser zu schöpfen;

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Men mwen kanpe bò pi a, kote medam yo ap vin chache dlo.

Haitian Creole Bible

הנה אנכי נצב על עין המים ובנות אנשי העיר יצאת לשאב מים׃

Modern Hebrew Bible

मैं यहाँ इस जल के कुएँ के पास खड़ा हूँ और पानी भरने के लिए नगर से लड़कियाँ आ रहीं हैं।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Ímé én a víz forrása mellé állok és e város lakosainak leányai kijőnek vizet meríteni.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Ecco, io sto qui presso a questa sorgente; e le figlie degli abitanti della città usciranno ad attinger acqua.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Behold, I stand here by the well of water; and the daughters of the men of the city come out to draw water:

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Indro, mijanona eto anilan'ny fantsakana aho; ary ny zanakavavin'ny mponina ao an-tanàna mivoaka hantsaka rano;

Malagasy Bible (1865)

Tenei ahau te tu nei i te taha o te puna wai; a e haere mai ana nga tamahine a nga tangata o te pa ki te utu wai:

Maori Bible

Se, nu står jeg her ved denne kilde mens døtrene til mennene i byen kommer ut for å hente vann.

Bibelen på Norsk (1930)

Oto, ja stoję u studni, a córki obywateli miasta tego wyjdą czerpać wodę;

Polish Biblia Gdanska (1881)

Eis que eu estou em pé junto à fonte, e as filhas dos homens desta cidade vêm saindo para tirar água;

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Iată, stau lîngă izvorul acesta de apă, şi fetele oamenilor din cetate vin să scoată apă.

Romanian Cornilescu Version

He aquí yo estoy junto á la fuente de agua, y las hijas de los varones de esta ciudad salen por agua:

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Se, jag står här vid vattenkällan, och stadsbornas döttrar komma hitut för att hämta vatten.

Swedish Bible (1917)

Narito, ako'y nakatayo sa tabi ng bukal ng tubig: at ang mga anak na babae ng mga tao sa bayan, ay nagsilabas upang umigib ng tubig:

Philippine Bible Society (1905)

İşte, pınarın başında bekliyorum. Kentin kızları su almaya geliyorlar.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

ιδου, εγω ισταμαι πλησιον της πηγης του υδατος αι δε θυγατερες των κατοικων της πολεως εξερχονται δια να αντλησωσιν υδωρ

Unaccented Modern Greek Text

Ось я стою над водним джерелом, а дочки мешканців міста виходять воду брати.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اب مَیں اِس چشمے پر کھڑا ہوں، اور شہر کی بیٹیاں پانی بھرنے کے لئے آ رہی ہیں۔

Urdu Geo Version (UGV)

Nầy, tôi đứng gần bên giếng nầy, các con gái của dân trong thành sẽ ra đi xách nước,

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

ecce ego sto propter fontem aquae et filiae habitatorum huius civitatis egredientur ad hauriendam aquam

Latin Vulgate