Genesis 24:28

فَرَكَضَتِ الْفَتَاةُ وَأَخْبَرَتْ بَيْتَ أُمِّهَا بِحَسَبِ هذِهِ الأُمُورِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

А момичето изтича и разказа тези неща в дома на майка си.

Veren's Contemporary Bible

女子跑回去,照著这些话告诉她母亲和她家里的人。

和合本 (简体字)

Djevojka otrča i sve ovo ispripovjedi u kući svoje majke.

Croatian Bible

I běžela děvečka, a oznámila v domě matky své tak, jakž se stalo.

Czech Bible Kralicka

Pigen løb imidlertid hjem og fortalte alt dette i sin Moders Hus.

Danske Bibel

En die jonge dochter liep, en gaf ten huize harer moeder te kennen, gelijk deze zaken waren.

Dutch Statenvertaling

Kaj la junulino kuris, kaj rakontis tiujn aferojn en la domo de sia patrino.

Esperanto Londona Biblio

دختر به‌ طرف‌ خانهٔ مادرش‌ دوید و تمام‌ ماجرا‌ را تعریف‌ كرد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Niin piika juoksi ja ilmoitti nämät asiat äitinsä huoneessa.

Finnish Biblia (1776)

La jeune fille courut raconter ces choses à la maison de sa mère.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und das Mädchen lief und berichtete diese Dinge dem Hause ihrer Mutter.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Jenn fi a kouri lakay manman l'. Li rakonte tout sa ki te rive.

Haitian Creole Bible

ותרץ הנער ותגד לבית אמה כדברים האלה׃

Modern Hebrew Bible

तब रिबका दौड़ी और जो कुछ हुआ था अपने परिवार को बताया।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Elfuta azonközben a leányzó, és elbeszélé az ő anyja házában, a mint ezek *történtek.*

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E la fanciulla corse a raccontare queste cose a casa di sua madre.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And the damsel ran, and told them of her mother's house these things.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Dia lasa nihazakazaka razazavavy ka nanambara araka izany teny izany tamin'ny tao an-tranon'ny reniny.

Malagasy Bible (1865)

Na ka oma te kotiro ra, ka korero i enei mea ki te whare o tona whaea.

Maori Bible

Men piken sprang hjem til sin mor og fortalte alt dette.

Bibelen på Norsk (1930)

Bieżała tedy dzieweczka, i oznajmiła w domu matki swej, jako się co stało.

Polish Biblia Gdanska (1881)

A donzela correu, e relatou estas coisas aos da casa de sua mãe.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Fata a alergat şi a istorisit mamei sale acasă cele întîmplate.

Romanian Cornilescu Version

Y la moza corrió, é hizo saber en casa de su madre estas cosas.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och flickan skyndade åstad och berättade allt detta i sin moders hus.

Swedish Bible (1917)

At tumakbo ang dalaga at isinaysay sa sangbahayan ng kaniyang ina ang ayon sa mga salitang ito.

Philippine Bible Society (1905)

Kız annesinin evine koşup olanları anlattı.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Δραμουσα δε η κορη ανηγγειλεν εις τον οικον της μητρος αυτης τα πραγματα ταυτα.

Unaccented Modern Greek Text

І побігла дівчина, і розповіла в домі своєї матері про цю пригоду.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

لڑکی بھاگ کر اپنی ماں کے گھر چلی گئی۔ وہاں اُس نے سب کچھ بتا دیا جو ہوا تھا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Người gái trẻ đó chạy về, thuật chuyện nầy lại cho nội nhà mẹ mình.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

cucurrit itaque puella et nuntiavit in domum matris suae omnia quae audierat

Latin Vulgate