Genesis 24:6

فَقَالَ لَهُ إِبْرَاهِيمُ: «احْتَرِزْ مِنْ أَنْ تَرْجعَ بِابْنِي إِلَى هُنَاكَ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Но Авраам му каза: Пази се да не върнеш сина ми там!

Veren's Contemporary Bible

亚伯拉罕对他说:「你要谨慎,不要带我的儿子回那里去。

和合本 (简体字)

Abraham mu odgovori: "Dobro pripazi da onamo ne vodiš moga sina!

Croatian Bible

Kterýžto odpověděl: Hleď, abys zase neuvodil syna mého tam.

Czech Bible Kralicka

Abraham svarede: "Vogt dig vel for at bringe min Søn tilbage dertil!

Danske Bibel

En Abraham zeide tot hem: Wacht u, dat gij mijn zoon niet weder daarheen brengt!

Dutch Statenvertaling

Kaj Abraham diris al li: Gardu vin, ne revenigu mian filon tien.

Esperanto Londona Biblio

ابراهیم‌ جواب داد: «تو نباید پسر مرا هیچ‌وقت ‌به‌ آنجا بفرستی.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Abraham sanoi hänelle: kavahda sinuas, ettes vie minun poikaani sinne jällensä.

Finnish Biblia (1776)

Abraham lui dit: Garde-toi d'y mener mon fils!

French Traduction de Louis Segond (1910)

Da sprach Abraham zu ihm: Hüte dich, daß du meinen Sohn nicht dorthin zurückbringest!

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Abraram reponn li: -Non, non, non! Pa janm mennen pitit mwen an laba a!

Haitian Creole Bible

ויאמר אליו אברהם השמר לך פן תשיב את בני שמה׃

Modern Hebrew Bible

इब्राहीम ने उससे कहा, “नहीं, तुम हमारे पुत्र को उस देश में न ले जाओ।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Felele néki Ábrahám: Vigyázz, az én fiamat oda vissza ne vidd.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E Abrahamo gli disse: "Guardati dal ricondurre colà il mio figliuolo!

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And Abraham said unto him, Beware thou that thou bring not my son thither again.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary hoy Abrahama taminy: Tandremo mba tsy ho entinao miverina any ny zanako.

Malagasy Bible (1865)

Ka mea a Aperahama ki a ia, Kia tino mohio koe, kaua rawa taku tama e whakahokia ki reira.

Maori Bible

Abraham svarte: Vokt dig for å føre min sønn tilbake dit!

Bibelen på Norsk (1930)

I rzekł mu Abraham: Strzeż się, abyś tam zasię nie zaprowadzał syna mego.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Respondeu-lhe Abraão: Guarda-te de fazeres tornar para lá meu filho.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Avraam i -a zis: ,,Să nu care cumva să duci pe fiul meu acolo!

Romanian Cornilescu Version

Y Abraham le dijo: Guárdate que no vuelvas á mi hijo allá.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Abraham svarade honom: »Tag dig till vara för att föra min son dit tillbaka.

Swedish Bible (1917)

At sinabi sa kaniya ni Abraham, Ingatan mong huwag ibalik doon ang aking anak.

Philippine Bible Society (1905)

İbrahim, “Sakın oğlumu oraya götürme!” dedi,

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και ειπε προς αυτον ο Αβρααμ, Προσεχε, μη φερης τον υιον μου εκει

Unaccented Modern Greek Text

І промовив до нього Авраам: Стережися, щоб ти не вернув мого сина туди!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

ابراہیم نے کہا، ”خبردار! اُسے ہرگز واپس نہ لے جانا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Áp-ra-ham nói rằng: Hãy cẩn thận, đừng dẫn con ta về xứ đó!

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

dixit Abraham cave nequando reducas illuc filium meum

Latin Vulgate