Genesis 24:38

بَلْ إِلَى بَيْتِ أَبِي تَذْهَبُ وَإِلَى عَشِيرَتِي، وَتَأْخُذُ زَوْجَةً لابْنِي.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

а да отидеш в бащиния ми дом и при рода ми и оттам да вземеш жена за сина ми.

Veren's Contemporary Bible

你要往我父家、我本族那里去,为我的儿子娶一个妻子。』

和合本 (简体字)

nego otiđi k obitelji moga oca, k mojoj rodbini, da nađeš ženu mome sinu.'

Croatian Bible

Ale k domu otce mého půjdeš, a k rodině mé, a odtud vezmeš manželku synu mému.

Czech Bible Kralicka

Men du skal drage til min Faders Hus og min Slægt og tage min Søn en Hustru derfra!

Danske Bibel

Maar gij zult trekken naar het huis mijns vaders, en naar mijn geslacht, en zult voor mijn zoon een vrouw nemen!

Dutch Statenvertaling

Nur al la domo de mia patro iru kaj al mia familio, kaj prenu edzinon por mia filo.

Esperanto Londona Biblio

بلكه‌ گفت‌: 'برو و از قبیلهٔ پدرم‌، از میان ‌اقوامم ‌زنی برای او انتخاب ‌كن‌.'

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Vaan mene minun isäni huoneesen, ja minun sukuni tykö; ja ota (sieltä) minun pojalleni emäntä.

Finnish Biblia (1776)

mais tu iras dans la maison de mon père et de ma famille prendre une femme pour mon fils.

French Traduction de Louis Segond (1910)

sondern zu dem Hause meines Vaters und zu meinem Geschlecht sollst du gehen und meinem Sohne ein Weib nehmen!

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Men se pou m ale lakay papa l' pou mwen chwazi yon madanm nan ras li pou pitit gason l' lan.

Haitian Creole Bible

אם לא אל בית אבי תלך ואל משפחתי ולקחת אשה לבני׃

Modern Hebrew Bible

इसलिए तुम्हें वचन देना होगा कि तुम मेरे पिता के देश को जाओगे। मेरे परिवार में जाओ और मेरे पुत्र के लिए एक दुल्हन चुनो।’

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Hanem menj el az én atyámnak házához, és az én rokonságom közé, hogy *onnan* végy feleséget az én fiamnak.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

ma andrai alla casa di mio padre e al mio parentado e vi prenderai una moglie per il mio figliuolo.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

But thou shalt go unto my father's house, and to my kindred, and take a wife unto my son.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

fa any amin'ny tranon'ikaky sy any amin'ny havako no halehanao ka hakanao vady any ho an'ny zanako.

Malagasy Bible (1865)

Engari me haere koe ki te whare o toku papa, ki oku whanaunga ka tango ai i tetahi wahine ma taku tama.

Maori Bible

men du skal gå til min fars hus og til min slekt og hente en hustru til min sønn.

Bibelen på Norsk (1930)

Ale do domu ojca mego pójdziesz i do rodziny mojej; a weźmiesz stamtąd żonę synowi mojemu.

Polish Biblia Gdanska (1881)

irás, porém, à casa de meu pai, e à minha parentela, e tomarás mulher para meu filho.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

ci să te duci în casa tatălui meu şi la rudele mele, ca deacolo să iei nevastă fiului meu.``

Romanian Cornilescu Version

Sino que irás á la casa de mi padre, y á mi parentela, y tomarás mujer para mi hijo.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

utan du skall gå till min faders hus och till min släkt och där taga hustru åt min son.'

Swedish Bible (1917)

Kundi paroroon ka sa bahay ng aking ama at sa aking kamaganakan, at papag-aasawahin mo roon ang aking anak.

Philippine Bible Society (1905)

‘Ülkelerinde yaşadığım Kenanlılar’dan oğluma kız almayacaksın. Oğluma kız almak için babamın ailesine, akrabalarımın yanına gideceksin’ diyerek bana ant içirdi.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

αλλ εις τον οικον του πατρος μου θελεις υπαγει και εις την συγγενειαν μου, και θελεις λαβει γυναικα εις τον υιον μου.

Unaccented Modern Greek Text

Але підеш до дому батька мого, і до мого роду, і візьмеш жінку для сина мого.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

بلکہ میرے باپ کے گھرانے اور میرے رشتے داروں کے پاس جا کر اُس کے لئے بیوی لاؤ گے۔‘

Urdu Geo Version (UGV)

nhưng hãy về nhà cha ta, trong vòng bà con ta, mà cưới cho nó một người vợ tại đó.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

sed ad domum patris mei perges et de cognatione mea accipies uxorem filio meo

Latin Vulgate