Luke 17

耶稣又对门徒说:绊倒人的事是免不了的;但那绊倒人的有祸了。
Er sprach aber zu seinen Jüngern: Es ist unmöglich, daß nicht Ärgernisse kommen; wehe aber dem, durch welchen sie kommen!
就是把磨石拴在这人的颈项上,丢在海里,还强如他把这小子里的一个绊倒了。
Es wäre ihm nützlicher, wenn ein Mühlstein um seinen Hals gelegt und er ins Meer geworfen würde, als daß er einen dieser Kleinen ärgere!
你们要谨慎!若是你的弟兄得罪你,就劝戒他;他若懊悔,就饶恕他。
Habet acht auf euch selbst: wenn dein Bruder sündigt, so verweise es ihm, und wenn er es bereut, so vergib ihm.
倘若他一天七次得罪你,又七次回转,说:我懊悔了,你总要饶恕他。
Und wenn er siebenmal des Tages an dir sündigt und siebenmal zu dir umkehrt und spricht: Ich bereue es, so sollst du ihm vergeben.
使徒对主说:求主加增我们的信心。
Und die Apostel sprachen zu dem Herrn: Vermehre uns den Glauben!
主说:你们若有信心像一粒芥菜种,就是对这棵桑树说:你要拔起根来,栽在海里,它也必听从你们。
Der Herr aber sprach: Wenn ihr Glauben habt wie ein Senfkorn, so würdet ihr zu diesem Maulbeerfeigenbaum sagen: Werde entwurzelt und ins Meer gepflanzt! und er würde euch gehorchen.
你们谁有仆人耕地或是放羊,从田里回来,就对他说:你快来坐下吃饭呢?
Wer aber von euch, der einen Knecht hat, welcher pflügt oder weidet, wird zu ihm, wenn er vom Felde hereinkommt, sagen: Komm und lege dich alsbald zu Tische?
岂不对他说:你给我预备晚饭,束上带子伺候我,等我吃喝完了,你才可以吃喝吗?
Wird er nicht vielmehr zu ihm sagen: Richte zu, was ich zu Abend essen soll, und gürte dich und diene mir, bis ich gegessen und getrunken habe; und danach sollst du essen und trinken?
仆人照所吩咐的去做,主人还谢谢他吗?
Dankt er etwa dem Knechte, daß er das Befohlene getan hat? Ich meine nicht.
这样,你们做完了一切所吩咐的,只当说:我们是无用的仆人,所做的本是我们应分做的。
Also auch ihr, wenn ihr alles getan habt, was euch befohlen ist, so sprechet: Wir sind unnütze Knechte; wir haben getan, was wir zu tun schuldig waren.
耶稣往耶路撒冷去,经过撒马利亚和加利利。
Und es geschah, als er nach Jerusalem reiste, daß er mitten durch Samaria und Galiläa ging.
进入一个村子,有十个长大痲疯的,迎面而来,远远的站著,
Und als er in ein gewisses Dorf eintrat, begegneten ihm zehn aussätzige Männer, welche von ferne standen.
高声说:耶稣,夫子,可怜我们吧!
Und sie erhoben ihre Stimme und sprachen: Jesu, Meister, erbarme dich unser!
耶稣看见,就对他们说:你们去把身体给祭司察看。他们去的时候就洁净了。
Und als er sie sah, sprach er zu ihnen: Gehet hin und zeiget euch den Priestern. Und es geschah, indem sie hingingen, wurden sie gereinigt.
内中有一个见自己已经好了,就回来大声归荣耀与 神,
Einer aber von ihnen, als er sah, daß er geheilt war, kehrte zurück, indem er mit lauter Stimme Gott verherrlichte;
又俯伏在耶稣脚前感谢他;这人是撒马利亚人。
und er fiel aufs Angesicht zu seinen Füßen und dankte ihm; und derselbe war ein Samariter.
耶稣说:洁净了的不是十个人吗?那九个在那里呢?
Jesus aber antwortete und sprach: Sind nicht die zehn gereinigt worden? wo sind aber die neun?
除了这外族人,再没有别人回来归荣耀与 神吗?
Sind keine gefunden worden, die zurückkehrten, um Gott Ehre zu geben, außer diesem Fremdling?
就对那人说:起来,走吧!你的信救了你了。
Und er sprach zu ihm: Stehe auf und gehe hin; dein Glaube hat dich gerettet.
法利赛人问: 神的国几时来到?耶稣回答说: 神的国来到不是眼所能见的。
Und als er von den Pharisäern gefragt wurde: Wann kommt das Reich Gottes? antwortete er ihnen und sprach: Das Reich Gottes kommt nicht so, daß man es beobachten könnte;
人也不得说:看哪,在这里!看哪,在那里!因为 神的国就在你们心里(心里:或作中间)。
noch wird man sagen: Siehe hier! oder: Siehe dort! denn siehe, das Reich Gottes ist mitten unter euch.
他又对门徒说:日子将到,你们巴不得看见人子的一个日子,却不得看见。
Er sprach aber zu den Jüngern: Es werden Tage kommen, da ihr begehren werdet, einen der Tage des Sohnes des Menschen zu sehen, und ihr werdet ihn nicht sehen.
人将要对你们说:看哪,在那里!看哪,在这里!你们不要出去,也不要跟随他们!
Und man wird zu euch sagen: Siehe hier! oder: Siehe dort! Gehet nicht hin, folget auch nicht.
因为人子在他降临的日子,好像闪电从天这边一闪直照到天那边。
Denn gleichwie der Blitz blitzend leuchtet von einem Ende unter dem Himmel bis zum anderen Ende unter dem Himmel, also wird der Sohn des Menschen sein an seinem Tage.
只是他必须先受许多苦,又被这世代弃绝。
Zuvor aber muß er vieles leiden und verworfen werden von diesem Geschlecht.
挪亚的日子怎样,人子的日子也要怎样。
Und gleichwie es in den Tagen Noahs geschah, also wird es auch sein in den Tagen des Sohnes des Menschen:
那时候的人又吃又喝,又娶又嫁,到挪亚进方舟的那日,洪水就来,把他们全都灭了。
sie aßen, sie tranken, sie heirateten, sie wurden verheiratet, bis zu dem Tage, da Noah in die Arche ging, und die Flut kam und alle umbrachte.
又好像罗得的日子;人又吃又喝,又买又卖,又耕种又盖造。
Gleicherweise auch, wie es geschah in den Tagen Lots: sie aßen, sie tranken, sie kauften, sie verkauften, sie pflanzten, sie bauten;
到罗得出所多玛的那日,就有火与硫磺从天上降下来,把他们全都灭了。
an dem Tage aber, da Lot von Sodom ausging, regnete es Feuer und Schwefel vom Himmel und brachte alle um.
人子显现的日子也要这样。
Desgleichen wird es an dem Tage sein, da der Sohn des Menschen geoffenbart wird.
当那日,人在房上,器具在屋里,不要下来拿;人在田里,也不要回家。
An jenem Tage-wer auf dem Dache sein wird und sein Gerät im Hause hat, der steige nicht hinab, um es zu holen; und wer auf dem Felde ist, wende sich gleicherweise nicht zurück.
你们要回想罗得的妻子。
Gedenket an Lots Weib!
凡想要保全生命的,必丧掉生命;凡丧掉生命的,必救活生命。
Wer irgend sein Leben zu retten sucht, wird es verlieren; und wer irgend es verliert, wird es erhalten.
我对你们说,当那一夜,两个人在一个床上,要取去一个,撇下一个。
Ich sage euch: In jener Nacht werden zwei auf einem Bette sein; einer wird genommen und der andere gelassen werden.
两个女人一同推磨;要取去一个,撇下一个。(有古卷在此有:
Zwei Weiber werden zusammen mahlen, die eine wird genommen, und die andere gelassen werden.
两个人在田里,要取去一个,撇下一个。)
门徒说:主啊,在那里有这事呢?耶稣说:尸首在那里,鹰也必聚在那里。