Job 17

我的心灵消耗,我的日子灭尽;坟墓为我预备好了。
Mein Geist ist verstört, meine Tage erlöschen, die Gräber sind für mich.
真有戏笑我的在我这里,我眼常见他们惹动我。
Sind nicht Spöttereien um mich her, und muß nicht mein Auge weilen auf ihren Beleidigungen?
愿主拿凭据给我,自己为我作保。在你以外谁肯与我击掌呢?
Setze doch ein, leiste Bürgschaft für mich bei dir selbst! wer ist es sonst, der in meine Hand einschlagen wird?
因你使他们心不明理,所以你必不高举他们。
Denn ihre Herzen hast du der Einsicht verschlossen; darum wirst du ihnen nicht die Oberhand geben.
控告他的朋友、以朋友为可抢夺的,连他儿女的眼睛也要失明。
Wenn einer die Freunde zur Beute ausbietet, so werden die Augen seiner Kinder verschmachten.
 神使我作了民中的笑谈;他们也吐唾沫在我脸上。
Und er hat mich hingestellt zum Sprichwort der Völker, und ich bin zum Anspeien ins Angesicht.
我的眼睛因忧愁昏花;我的百体好像影儿。
Und mein Auge ist trübe geworden vor Gram, und wie der Schatten sind alle meine Glieder.
正直人因此必惊奇;无辜的人要兴起攻击不敬虔之辈。
Die Aufrichtigen werden sich hierüber entsetzen, und der Schuldlose wird aufgebracht werden über den Ruchlosen.
然而,义人要持守所行的道;手洁的人要力上加力。
Doch der Gerechte wird an seinem Wege festhalten, und der an Händen Reine wird an Stärke zunehmen.
至于你们众人,可以再来辩论吧!你们中间,我找不著一个智慧人。
Aber ihr alle, kommet nur wieder heran! und einen Weisen werde ich nicht unter euch finden.
我的日子已经过了;我的谋算、我心所想望的已经断绝。
Meine Tage sind vorüber, zerrissen sind meine Pläne, das Eigentum meines Herzens.
他们以黑夜为白昼,说:亮光近乎黑暗。
Die Nacht machen sie zum Tage, das Licht nahe vor lauter Finsternis.
我若盼望阴间为我的房屋,若下榻在黑暗中,
Wenn ich hoffe, so ist der Scheol mein Haus, in der Finsternis bette ich mein Lager.
若对朽坏说:你是我的父;对虫说:你是我的母亲姊妹;
Zur Verwesung rufe ich: Du bist mein Vater! zu dem Gewürm: Meine Mutter und meine Schwester!
这样,我的指望在哪里呢?我所指望的谁能看见呢?
Wo denn also ist meine Hoffnung? ja, meine Hoffnung, wer wird sie schauen?
等到安息在尘土中,这指望必下到阴间的门闩那里了。
Sie fährt hinab zu den Riegeln des Scheols, wenn wir miteinander im Staube Ruhe haben.