Mark 8

那时,又有许多人聚集,并没有什么吃的。耶稣叫门徒来,说:
En ces jours-là, une foule nombreuse s'étant de nouveau réunie et n'ayant pas de quoi manger, Jésus appela les disciples, et leur dit:
我怜悯这众人;因为他们同我在这里已经三天,也没有吃的了。
Je suis ému de compassion pour cette foule; car voilà trois jours qu'ils sont près de moi, et ils n'ont rien à manger.
我若打发他们饿著回家,就必在路上困乏,因为其中有从远处来的。
Si je les renvoie chez eux à jeun, les forces leur manqueront en chemin; car quelques-uns d'entre eux sont venus de loin.
门徒回答说:在这野地,从那里能得饼,叫这些人吃饱呢?
Ses disciples lui répondirent: Comment pourrait-on les rassasier de pains, ici, dans un lieu désert?
耶稣问他们说:你们有多少饼?他们说:七个。
Jésus leur demanda: Combien avez-vous de pains? Sept, répondirent-ils.
他吩咐众人坐在地上,就拿著这七个饼祝谢了,擘开,递给门徒,叫他们摆开,门徒就摆在众人面前。
Alors il fit asseoir la foule par terre, prit les sept pains, et, après avoir rendu grâces, il les rompit, et les donna à ses disciples pour les distribuer; et ils les distribuèrent à la foule.
又有几条小鱼;耶稣祝了福,就吩咐也摆在众人面前。
Ils avaient encore quelques petits poissons, et Jésus, ayant rendu grâces, les fit aussi distribuer.
众人都吃,并且吃饱了,收拾剩下的零碎,有七筐子。
Ils mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui restaient.
人数约有四千。耶稣打发他们走了,
Ils étaient environ quatre mille. Ensuite Jésus les renvoya.
随即同门徒上船,来到大玛努他境内。
Aussitôt il monta dans la barque avec ses disciples, et se rendit dans la contrée de Dalmanutha.
法利赛人出来盘问耶稣,求他从天上显个神迹给他们看,想要试探他。
Les pharisiens survinrent, se mirent à discuter avec Jésus, et, pour l'éprouver, lui demandèrent un signe venant du ciel.
耶稣心里深深的叹息,说:这世代为什么求神迹呢?我实在告诉你们,没有神迹给这世代看。
Jésus, soupirant profondément en son esprit, dit: Pourquoi cette génération demande-t-elle un signe? Je vous le dis en vérité, il ne sera point donné de signe à cette génération.
他就离开他们,又上船往海那边去了。
Puis il les quitta, et remonta dans la barque, pour passer sur l'autre bord.
门徒忘了带饼;在船上除了一个饼,没有别的食物。
Les disciples avaient oublié de prendre des pains; ils n'en avaient qu'un seul avec eux dans la barque.
耶稣嘱咐他们说:你们要谨慎,防备法利赛人的酵和希律的酵。
Jésus leur fit cette recommandation: Gardez-vous avec soin du levain des pharisiens et du levain d'Hérode.
他们彼此议论说:这是因为我们没有饼吧。
Les disciples raisonnaient entre eux, et disaient: C'est parce que nous n'avons pas de pains.
耶稣看出来,就说:你们为什么因为没有饼就议论呢?你们还不省悟,还不明白么?你们的心还是愚顽么?
Jésus, l'ayant connu, leur dit: Pourquoi raisonnez-vous sur ce que vous n'avez pas de pains? Etes-vous encore sans intelligence, et ne comprenez-vous pas? Avez-vous le coeur endurci?
你们有眼睛,看不见吗?有耳朵,听不见吗?也不记得吗?
Ayant des yeux, ne voyez-vous pas? Ayant des oreilles, n'entendez-vous pas? Et n'avez-vous point de mémoire?
我擘开那五个饼分给五千人,你们收拾的零碎装满了多少篮子呢?他们说:十二个。
Quand j'ai rompu les cinq pains pour les cinq mille hommes, combien de paniers pleins de morceaux avez-vous emportés? Douze, lui répondirent-ils.
又擘开那七个饼分给四千人,你们收拾的零碎装满了多少筐子呢?他们说:七个。
Et quand j'ai rompu les sept pains pour les quatre mille hommes, combien de corbeilles pleines de morceaux avez-vous emportées? Sept, répondirent-ils.
耶稣说:你们还是不明白吗?
Et il leur dit: Ne comprenez-vous pas encore?
他们来到伯赛大,有人带一个瞎子来,求耶稣摸他。
Ils se rendirent à Bethsaïda; et on amena vers Jésus un aveugle, qu'on le pria de toucher.
耶稣拉著瞎子的手,领他到村外,就吐唾沫在他眼睛上,按手在他身上,问他说:你看见什么了?
Il prit l'aveugle par la main, et le conduisit hors du village; puis il lui mit de la salive sur les yeux, lui imposa les mains, et lui demanda s'il voyait quelque chose.
他就抬头一看,说:我看见人了;他们好像树木,并且行走。
Il regarda, et dit: J'aperçois les hommes, mais j'en vois comme des arbres, et qui marchent.
随后又按手在他眼睛上,他定睛一看,就复了原,样样都看得清楚了。
Jésus lui mit de nouveau les mains sur les yeux; et, quand l'aveugle regarda fixement, il fut guéri, et vit tout distinctement.
耶稣打发他回家,说:连这村子你也不要进去。
Alors Jésus le renvoya dans sa maison, en disant: N'entre pas au village.
耶稣和门徒出去,往凯撒利亚‧腓立比的村庄去;在路上问门徒说:人说我是谁?
Jésus s'en alla, avec ses disciples, dans les villages de Césarée de Philippe, et il leur posa en chemin cette question: Qui dit-on que je suis?
他们说:有人说是施洗的约翰;有人说是以利亚;又有人说是先知里的一位。
Ils répondirent: Jean Baptiste; les autres, Elie, les autres, l'un des prophètes.
又问他们说:你们说我是谁?彼得回答说:你是基督。
Et vous, leur demanda-t-il, qui dites-vous que je suis? Pierre lui répondit: Tu es le Christ.
耶稣就禁戒他们,不要告诉人。
Jésus leur recommanda sévèrement de ne dire cela de lui à personne.
从此,他教训他们说:人子必须受许多的苦,被长老、祭司长,和文士弃绝,并且被杀,过三天复活。
Alors il commença à leur apprendre qu'il fallait que le Fils de l'homme souffrît beaucoup, qu'il fût rejeté par les anciens, par les principaux sacrificateurs et par les scribes, qu'il fût mis à mort, et qu'il ressuscitât trois jours après.
耶稣明明的说这话,彼得就拉著他,劝他。
Il leur disait ces choses ouvertement. Et Pierre, l'ayant pris à part, se mit à le reprendre.
耶稣转过来,看著门徒,就责备彼得说:撒但,退我后边去吧!因为你不体贴 神的意思,只体贴人的意思。
Mais Jésus, se retournant et regardant ses disciples, réprimanda Pierre, et dit: Arrière de moi, Satan! car tu ne conçois pas les choses de Dieu, tu n'as que des pensées humaines.
于是叫众人和门徒来,对他们说:若有人要跟从我,就当舍己,背起他的十字架来跟从我。
Puis, ayant appelé la foule avec ses disciples, il leur dit: Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il renonce à lui-même, qu'il se charge de sa croix, et qu'il me suive.
因为,凡要救自己生命(或作:灵魂;下同)的,必丧掉生命;凡为我和福音丧掉生命的,必救了生命。
Car celui qui voudra sauver sa vie la perdra, mais celui qui perdra sa vie à cause de moi et de la bonne nouvelle la sauvera.
人就是赚得全世界,赔上自己的生命,有什么益处呢?
Et que sert-il à un homme de gagner tout le monde, s'il perd son âme?
人还能拿什么换生命呢?
Que donnerait un homme en échange de son âme?
凡在这淫乱罪恶的世代,把我和我的道当作可耻的,人子在他父的荣耀里,同圣天使降临的时候,也要把那人当作可耻的。
Car quiconque aura honte de moi et de mes paroles au milieu de cette génération adultère et pécheresse, le Fils de l'homme aura aussi honte de lui, quand il viendra dans la gloire de son Père, avec les saints anges.