Mark 7

有法利赛人和几个文士从耶路撒冷来,到耶稣那里聚集。
Les pharisiens et quelques scribes, venus de Jérusalem, s'assemblèrent auprès de Jésus.
他们曾看见他的门徒中有人用俗手,就是没有洗的手,吃饭。
Ils virent quelques-uns de ses disciples prendre leurs repas avec des mains impures, c'est-à-dire, non lavées.
(原来法利赛人和犹太人都拘守古人的遗传,若不仔细洗手就不吃饭;
Or, les pharisiens et tous les Juifs ne mangent pas sans s'être lavé soigneusement les mains, conformément à la tradition des anciens;
从市上来,若不洗浴也不吃饭;还有好些别的规矩,他们历代拘守,就是洗杯、罐、铜器等物。)
et, quand ils reviennent de la place publique, ils ne mangent qu'après s'être purifiés. Ils ont encore beaucoup d'autres observances traditionnelles, comme le lavage des coupes, des cruches et des vases d'airain.
法利赛人和文士问他说:你的门徒为什么不照古人的遗传,用俗手吃饭呢?
Et les pharisiens et les scribes lui demandèrent: Pourquoi tes disciples ne suivent-ils pas la tradition des anciens, mais prennent-ils leurs repas avec des mains impures?
耶稣说:以赛亚指著你们假冒为善之人所说的预言是不错的。如经上说:这百姓用嘴唇尊敬我,心却远离我。
Jésus leur répondit: Hypocrites, Esaïe a bien prophétisé sur vous, ainsi qu'il est écrit: Ce peuple m'honore des lèvres, Mais son coeur est éloigné de moi.
他们将人的吩咐当作道理教导人,所以拜我也是枉然。
C'est en vain qu'ils m'honorent, En donnant des préceptes qui sont des commandements d'hommes.
你们是离弃 神的诫命,拘守人的遗传;
Vous abandonnez le commandement de Dieu, et vous observez la tradition des hommes.
又说:你们诚然是废弃 神的诫命,要守自己的遗传。
Il leur dit encore: Vous anéantissez fort bien le commandement de Dieu, pour garder votre tradition.
摩西说:当孝敬父母;又说:咒骂父母的,必治死他。
Car Moïse a dit: Honore ton père et ta mère; et: Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort.
你们倒说:人若对父母说:我所当奉给你的,已经作了各耳板(各耳板就是供献的意思),
Mais vous, vous dites: Si un homme dit à son père ou à sa mère: Ce dont j'aurais pu t'assister est corban, c'est-à-dire, une offrande à Dieu,
以后你们就不容他再奉养父母。
vous ne le laissez plus rien faire pour son père ou pour sa mère,
这就是你们承接遗传,废了 神的道。你们还做许多这样的事。
annulant ainsi la parole de Dieu par votre tradition, que vous avez établie. Et vous faites beaucoup d'autres choses semblables.
耶稣又叫众人来,对他们说:你们都要听我的话,也要明白。
Ensuite, ayant de nouveau appelé la foule à lui, il lui dit: Ecoutez-moi tous, et comprenez.
从外面进去的不能污秽人,惟有从里面出来的乃能污秽人。(有古卷在此有:
Il n'est hors de l'homme rien qui, entrant en lui, puisse le souiller; mais ce qui sort de l'homme, c'est ce qui le souille.
有耳可听的,就应当听!)
Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende.
耶稣离开众人,进了屋子,门徒就问他这比喻的意思。
Lorsqu'il fut entré dans la maison, loin de la foule, ses disciples l'interrogèrent sur cette parabole.
耶稣对他们说:你们也是这样不明白吗?岂不晓得凡从外面进入的,不能污秽人,
Il leur dit: Vous aussi, êtes-vous donc sans intelligence? Ne comprenez-vous pas que rien de ce qui du dehors entre dans l'homme ne peut le souiller?
因为不是入他的心,乃是入他的肚腹,又落到茅厕里。这是说,各样的食物都是洁净的;
Car cela n'entre pas dans son coeur, mais dans son ventre, puis s'en va dans les lieux secrets, qui purifient tous les aliments.
又说:从人里面出来的,那才能污秽人;
Il dit encore: Ce qui sort de l'homme, c'est ce qui souille l'homme.
因为从里面,就是从人心里,发出恶念、苟合、
Car c'est du dedans, c'est du coeur des hommes, que sortent les mauvaises pensées, les adultères, les impudicités, les meurtres,
偷盗、凶杀、奸淫、贪婪、邪恶、诡诈、淫荡、嫉妒、谤讟、骄傲、狂妄。
les vols, les cupidités, les méchancetés, la fraude, le dérèglement, le regard envieux, la calomnie, l'orgueil, la folie.
这一切的恶都是从里面出来,且能污秽人。
Toutes ces choses mauvaises sortent du dedans, et souillent l'homme.
耶稣从那里起身,往泰尔、西顿的境内去,进了一家,不愿意人知道,却隐藏不住。
Jésus, étant parti de là, s'en alla dans le territoire de Tyr et de Sidon. Il entra dans une maison, désirant que personne ne le sût; mais il ne put rester caché.
当下,有一个妇人,他的小女儿被污鬼附著,听见耶稣的事,就来俯伏在他脚前。
Car une femme, dont la fille était possédée d'un esprit impur, entendit parler de lui, et vint se jeter à ses pieds.
这妇人是希腊人,属叙利腓尼基族。她求耶稣赶出那鬼离开她的女儿。
Cette femme était grecque, syro-phénicienne d'origine. Elle le pria de chasser le démon hors de sa fille.
耶稣对她说:让儿女们先吃饱,不好拿儿女的饼丢给狗吃。
Jésus lui dit: Laisse d'abord les enfants se rassasier; car il n'est pas bien de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens.
妇人回答说:主啊,不错;但是狗在桌子底下也吃孩子们的碎渣儿。
Oui, Seigneur, lui répondit-elle, mais les petits chiens, sous la table, mangent les miettes des enfants.
耶稣对她说:因这句话,你回去吧;鬼已经离开你的女儿了。
Alors il lui dit: à cause de cette parole, va, le démon est sorti de ta fille.
她就回家去,见小孩子躺在床上,鬼已经出去了。
Et, quand elle rentra dans sa maison, elle trouva l'enfant couchée sur le lit, le démon étant sorti.
耶稣又离了泰尔的境界,经过西顿,就从低加坡里境内来到加利利海。
Jésus quitta le territoire de Tyr, et revint par Sidon vers la mer de Galilée, en traversant le pays de la Décapole.
有人带著一个耳聋舌结的人来见耶稣,求他按手在他身上。
On lui amena un sourd, qui avait de la difficulté à parler, et on le pria de lui imposer les mains.
耶稣领他离开众人,到一边去,就用指头探他的耳朵,吐唾沫抹他的舌头,
Il le prit à part loin de la foule, lui mit les doigts dans les oreilles, et lui toucha la langue avec sa propre salive;
望天叹息,对他说:以法大!就是说:开了吧!
puis, levant les yeux au ciel, il soupira, et dit: Ephphatha, c'est-à-dire, ouvre-toi.
他的耳朵就开了,舌结也解了,说话也清楚了。
Aussitôt ses oreilles s'ouvrirent, sa langue se délia, et il parla très bien.
耶稣嘱咐他们不要告诉人;但他越发嘱咐,他们越发传扬开了。
Jésus leur recommanda de n'en parler à personne; mais plus il le leur recommanda, plus ils le publièrent.
众人分外希奇,说:他所做的事都好,他连聋子也叫他们听见,哑巴也叫他们说话。
Ils étaient dans le plus grand étonnement, et disaient: Il fait tout à merveille; même il fait entendre les sourds, et parler les muets.