Genesis 41

过了两年,法老做梦,梦见自己站在河边,
Au bout de deux ans, Pharaon eut un songe. Voici, il se tenait près du fleuve.
有七只母牛从河里上来,又美好又肥壮,在芦荻中吃草。
Et voici, sept vaches belles à voir et grasses de chair montèrent hors du fleuve, et se mirent à paître dans la prairie.
随后又有七只母牛从河里上来,又丑陋又干瘦,与那七只母牛一同站在河边。
Sept autres vaches laides à voir et maigres de chair montèrent derrière elles hors du fleuve, et se tinrent à leurs côtés sur le bord du fleuve.
这又丑陋又干瘦的七只母牛吃尽了那又美好又肥壮的七只母牛。法老就醒了。
Les vaches laides à voir et maigres de chair mangèrent les sept vaches belles à voir et grasses de chair. Et Pharaon s'éveilla.
他又睡著,第二回做梦,梦见一棵麦子长了七个穗子,又肥大又佳美,
Il se rendormit, et il eut un second songe. Voici, sept épis gras et beaux montèrent sur une même tige.
随后又长了七个穗子,又细弱又被东风吹焦了。
Et sept épis maigres et brûlés par le vent d'orient poussèrent après eux.
这细弱的穗子吞了那七个又肥大又饱满的穗子。法老醒了,不料是个梦。
Les épis maigres engloutirent les sept épis gras et pleins. Et Pharaon s'éveilla. Voilà le songe.
到了早晨,法老心里不安,就差人召了埃及所有的术士和博士来;法老就把所做的梦告诉他们,却没有人能给法老圆解。
Le matin, Pharaon eut l'esprit agité, et il fit appeler tous les magiciens et tous les sages de l'Egypte. Il leur raconta ses songes. Mais personne ne put les expliquer à Pharaon.
那时酒政对法老说:「我今日想起我的罪来。
Alors le chef des échansons prit la parole, et dit à Pharaon: Je vais rappeler aujourd'hui le souvenir de ma faute.
从前法老恼怒臣仆,把我和膳长下在护卫长府内的监里。
Pharaon s'était irrité contre ses serviteurs; et il m'avait fait mettre en prison dans la maison du chef des gardes, moi et le chef des panetiers.
我们二人同夜各做一梦,各梦都有讲解。
Nous eûmes l'un et l'autre un songe dans une même nuit; et chacun de nous reçut une explication en rapport avec le songe qu'il avait eu.
在那里同著我们有一个希伯来的少年人,是护卫长的仆人,我们告诉他,他就把我们的梦圆解,是按著各人的梦圆解的。
Il y avait là avec nous un jeune Hébreu, esclave du chef des gardes. Nous lui racontâmes nos songes, et il nous les expliqua.
后来正如他给我们圆解的成就了;我官复原职,膳长被挂起来了。」
Les choses sont arrivées selon l'explication qu'il nous avait donnée. Pharaon me rétablit dans ma charge, et il fit pendre le chef des panetiers.
法老遂即差人去召约瑟,他们便急忙带他出监,他就剃头,刮脸,换衣裳,进到法老面前。
Pharaon fit appeler Joseph. On le fit sortir en hâte de prison. Il se rasa, changea de vêtements, et se rendit vers Pharaon.
法老对约瑟说:「我做了一梦,没有人能解;我听见人说,你听了梦就能解。」
Pharaon dit à Joseph: J'ai eu un songe. Personne ne peut l'expliquer; et j'ai appris que tu expliques un songe, après l'avoir entendu.
约瑟回答法老说:「这不在乎我, 神必将平安的话回答法老。」
Joseph répondit à Pharaon, en disant: Ce n'est pas moi! c'est Dieu qui donnera une réponse favorable à Pharaon.
法老对约瑟说:「我梦见我站在河边,
Pharaon dit alors à Joseph: Dans mon songe, voici, je me tenais sur le bord du fleuve.
有七只母牛从河里上来,又肥壮又美好,在芦荻中吃草。
Et voici, sept vaches grasses de chair et belles d'apparence montèrent hors du fleuve, et se mirent à paître dans la prairie.
随后又有七只母牛上来,又软弱又丑陋又干瘦,在埃及遍地,我没有见过这样不好的。
Sept autres vaches montèrent derrière elles, maigres, fort laides d'apparence, et décharnées: je n'en ai point vu d'aussi laides dans tout le pays d'Egypte.
这又干瘦又丑陋的母牛吃尽了那以先的七只肥母牛,
Les vaches décharnées et laides mangèrent les sept premières vaches qui étaient grasses.
吃了以后却看不出是吃了,那丑陋的样子仍旧和先前一样。我就醒了。
Elles les engloutirent dans leur ventre, sans qu'on s'aperçût qu'elles y fussent entrées; et leur apparence était laide comme auparavant. Et je m'éveillai.
我又梦见一棵麦子,长了七个穗子,又饱满又佳美,
Je vis encore en songe sept épis pleins et beaux, qui montèrent sur une même tige.
随后又长了七个穗子,枯槁细弱,被东风吹焦了。
Et sept épis vides, maigres, brûlés par le vent d'orient, poussèrent après eux.
这些细弱的穗子吞了那七个佳美的穗子。我将这梦告诉了术士,却没有人能给我解说。」
Les épis maigres engloutirent les sept beaux épis. Je l'ai dit aux magiciens, mais personne ne m'a donné l'explication.
约瑟对法老说:「法老的梦乃是一个。 神已将所要做的事指示法老了。
Joseph dit à Pharaon: Ce qu'a songé Pharaon est une seule chose; Dieu a fait connaître à Pharaon ce qu'il va faire.
七只好母牛是七年,七个好穗子也是七年;这梦乃是一个。
Les sept vaches belles sont sept années: et les sept épis beaux sont sept années: c'est un seul songe.
那随后上来的七只又干瘦又丑陋的母牛是七年,那七个虚空、被东风吹焦的穗子也是七年,都是七个荒年。
Les sept vaches décharnées et laides, qui montaient derrière les premières, sont sept années; et les sept épis vides, brûlés par le vent d'orient, seront sept années de famine.
这就是我对法老所说, 神已将所要做的事显明给法老了。
Ainsi, comme je viens de le dire à Pharaon, Dieu a fait connaître à Pharaon ce qu'il va faire.
埃及遍地必来七个大丰年,
Voici, il y aura sept années de grande abondance dans tout le pays d'Egypte.
随后又要来七个荒年,甚至在埃及地都忘了先前的丰收,全地必被饥荒所灭。
Sept années de famine viendront après elles; et l'on oubliera toute cette abondance au pays d'Egypte, et la famine consumera le pays.
因那以后的饥荒甚大,便不觉得先前的丰收了。
Cette famine qui suivra sera si forte qu'on ne s'apercevra plus de l'abondance dans le pays.
至于法老两回做梦,是因 神命定这事,而且必速速成就。
Si Pharaon a vu le songe se répéter une seconde fois, c'est que la chose est arrêtée de la part de Dieu, et que Dieu se hâtera de l'exécuter.
所以,法老当拣选一个有聪明有智慧的人,派他治理埃及地。
Maintenant, que Pharaon choisisse un homme intelligent et sage, et qu'il le mette à la tête du pays d'Egypte.
法老当这样行,又派官员管理这地。当七个丰年的时候,征收埃及地的五分之一,
Que Pharaon établisse des commissaires sur le pays, pour lever un cinquième des récoltes de l'Egypte pendant les sept années d'abondance.
叫他们把将来丰年一切的粮食聚敛起来,积蓄五谷,收存在各城里做食物,归于法老的手下。
Qu'ils rassemblent tous les produits de ces bonnes années qui vont venir; qu'ils fassent, sous l'autorité de Pharaon, des amas de blé, des approvisionnements dans les villes, et qu'ils en aient la garde.
所积蓄的粮食可以防备埃及地将来的七个荒年,免得这地被饥荒所灭。」
Ces provisions seront en réserve pour le pays, pour les sept années de famine qui arriveront dans le pays d'Egypte, afin que le pays ne soit pas consumé par la famine.
法老和他一切臣仆都以这事为妙。
Ces paroles plurent à Pharaon et à tous ses serviteurs.
法老对臣仆说:「像这样的人,有 神的灵在他里头,我们岂能找得著呢?」
Et Pharaon dit à ses serviteurs: Trouverions-nous un homme comme celui-ci, ayant en lui l'esprit de Dieu?
法老对约瑟说:「 神既将这事都指示你,可见没有人像你这样有聪明有智慧。
Et Pharaon dit à Joseph: Puisque Dieu t'a fait connaître toutes ces choses, il n'y a personne qui soit aussi intelligent et aussi sage que toi.
你可以掌管我的家;我的民都必听从你的话。惟独在宝座上我比你大。」
Je t'établis sur ma maison, et tout mon peuple obéira à tes ordres. Le trône seul m'élèvera au-dessus de toi.
法老又对约瑟说:「我派你治理埃及全地。」
Pharaon dit à Joseph: Vois, je te donne le commandement de tout le pays d'Egypte.
法老就摘下手上打印的戒指,戴在约瑟的手上,给他穿上细麻衣,把金鍊戴在他的颈项上,
Pharaon ôta son anneau de la main, et le mit à la main de Joseph; il le revêtit d'habits de fin lin, et lui mit un collier d'or au cou.
又叫约瑟坐他的副车,喝道的在前呼叫说:「跪下。」这样、法老派他治理埃及全地。
Il le fit monter sur le char qui suivait le sien; et l'on criait devant lui: A genoux! C'est ainsi que Pharaon lui donna le commandement de tout le pays d'Egypte.
法老对约瑟说:「我是法老,在埃及全地,若没有你的命令,不许人擅自办事【原文作动手动脚】。」
Il dit encore à Joseph: Je suis Pharaon! Et sans toi personne ne lèvera la main ni le pied dans tout le pays d'Egypte.
法老赐名给约瑟,叫撒发那忒巴内亚,又将安城的祭司波提非拉的女儿亚西纳给他为妻。约瑟就出去巡行埃及地。
Pharaon appela Joseph du nom de Tsaphnath-Paenéach; et il lui donna pour femme Asnath, fille de Poti-Phéra, prêtre d'On. Et Joseph partit pour visiter le pays d'Egypte.
约瑟见埃及王法老的时候年三十岁。他从法老面前出去,遍行埃及全地。
Joseph était âgé de trente ans lorsqu'il se présenta devant Pharaon, roi d'Egypte; et il quitta Pharaon, et parcourut tout le pays d'Egypte.
七个丰年之内,地的出产极丰极盛【原文作一把一把的】,
Pendant les sept années de fertilité, la terre rapporta abondamment.
约瑟聚歛埃及地七个丰年一切的粮食,把粮食积存在各城里;各城周围田地的粮食都积存在本城里。
Joseph rassembla tous les produits de ces sept années dans le pays d'Egypte; il fit des approvisionnements dans les villes, mettant dans l'intérieur de chaque ville les productions des champs d'alentour.
约瑟积蓄五谷甚多,如同海边的沙,无法计算,因为谷不可胜数。
Joseph amassa du blé, comme le sable de la mer, en quantité si considérable que l'on cessa de compter, parce qu'il n'y avait plus de nombre.
荒年未到以前,安城的祭司波提非拉的女儿亚西纳给约瑟生了两个儿子。
Avant les années de famine, il naquit à Joseph deux fils, que lui enfanta Asnath, fille de Poti-Phéra, prêtre d'On.
约瑟给长子起名叫玛拿西【就是使之忘了的意思】,因为他说:「 神使我忘了一切的困苦和我父的全家。」
Joseph donna au premier-né le nom de Manassé, car, dit-il, Dieu m'a fait oublier toutes mes peines et toute la maison de mon père.
他给次子起名叫以法莲【就是使之昌盛的意思】,因为他说:「 神使我在受苦的地方昌盛。」
Et il donna au second le nom d'Ephraïm, car, dit-il, Dieu m'a rendu fécond dans le pays de mon affliction.
埃及地的七个丰年一完,
Les sept années d'abondance qu'il y eut au pays d'Egypte s'écoulèrent.
七个荒年就来了。正如约瑟所说的,各地都有饥荒;惟独埃及全地有粮食。
Et les sept années de famine commencèrent à venir, ainsi que Joseph l'avait annoncé. Il y eut famine dans tous les pays; mais dans tout le pays d'Egypte il y avait du pain.
及至埃及全地有了饥荒,众民向法老哀求粮食,法老对他们说:「你们往约瑟那里去,凡他所说的,你们都要做。」
Quand tout le pays d'Egypte fut aussi affamé, le peuple cria à Pharaon pour avoir du pain. Pharaon dit à tous les Egyptiens: Allez vers Joseph, et faites ce qu'il vous dira.
当时饥荒遍满天下,约瑟开了各处的仓,粜粮给埃及人;在埃及地饥荒甚大。
La famine régnait dans tout le pays. Joseph ouvrit tous les lieux d'approvisionnements, et vendit du blé aux Egyptiens. La famine augmentait dans le pays d'Egypte.
各地的人都往埃及去,到约瑟那里籴粮,因为天下的饥荒甚大。
Et de tous les pays on arrivait en Egypte, pour acheter du blé auprès de Joseph; car la famine était forte dans tous les pays.