I Corinthians 10

弟兄们,我不愿意你们不晓得,我们的祖宗从前都在云下,都从海中经过,
Frères, je ne veux pas que vous ignoriez que nos pères ont tous été sous la nuée, qu'ils ont tous passé au travers de la mer,
都在云里、海里受洗归了摩西;
qu'ils ont tous été baptisés en Moïse dans la nuée et dans la mer,
并且都吃了一样的灵食,
qu'ils ont tous mangé le même aliment spirituel,
也都喝了一样的灵水。所喝的,是出于随著他们的灵磐石;那磐石就是基督。
et qu'ils ont tous bu le même breuvage spirituel, car ils buvaient à un rocher spirituel qui les suivait, et ce rocher était Christ.
但他们中间多半是 神不喜欢的人,所以在旷野倒毙。
Mais la plupart d'entre eux ne furent point agréables à Dieu, puisqu'ils périrent dans le désert.
这些事都是我们的鑑戒,叫我们不要贪恋恶事,像他们那样贪恋的;
Or, ces choses sont arrivées pour nous servir d'exemples, afin que nous n'ayons pas de mauvais désirs, comme ils en ont eu.
也不要拜偶像,像他们有人拜的。如经上所记:百姓坐下吃喝,起来玩耍。
Ne devenez point idolâtres, comme quelques-uns d'eux, selon qu'il est écrit: Le peuple s'assit pour manger et pour boire; puis ils se levèrent pour se divertir.
我们也不要行奸淫,像他们有人行的,一天就倒毙了二万三千人;
Ne nous livrons point à l'impudicité, comme quelques-uns d'eux s'y livrèrent, de sorte qu'il en tomba vingt-trois mille en un seul jour.
也不要试探主(有古卷:基督),像他们有人试探的,就被蛇所灭。
Ne tentons point le Seigneur, comme le tentèrent quelques-uns d'eux, qui périrent par les serpents.
你们也不要发怨言,像他们有发怨言的,就被灭命的所灭。
Ne murmurez point, comme murmurèrent quelques-uns d'eux, qui périrent par l'exterminateur.
他们遭遇这些事,都要作为鑑戒;并且写在经上,正是警戒我们这末世的人。
Ces choses leur sont arrivées pour servir d'exemples, et elles ont été écrites pour notre instruction, à nous qui sommes parvenus à la fin des siècles.
所以,自己以为站得稳的,须要谨慎,免得跌倒。
Ainsi donc, que celui qui croit être debout prenne garde de tomber!
你们所遇见的试探,无非是人所能受的。 神是信实的,必不叫你们受试探过于所能受的;在受试探的时候,总要给你们开一条出路,叫你们能忍受得住。
Aucune tentation ne vous est survenue qui n'ait été humaine, et Dieu, qui est fidèle, ne permettra pas que vous soyez tentés au delà de vos forces; mais avec la tentation il préparera aussi le moyen d'en sortir, afin que vous puissiez la supporter.
我所亲爱的弟兄啊,你们要逃避拜偶像的事。
C'est pourquoi, mes bien-aimés, fuyez l'idolâtrie.
我好像对明白人说的,你们要审察我的话。
Je parle comme à des hommes intelligents; jugez vous-mêmes de ce que je dis.
我们所祝福的杯,岂不是同领基督的血吗?我们所擘开的饼,岂不是同领基督的身体吗?
La coupe de bénédiction que nous bénissons, n'est-elle pas la communion au sang de Christ? Le pain que nous rompons, n'est-il pas la communion au corps de Christ?
我们虽多,仍是一个饼,一个身体,因为我们都是分受这一个饼。
Puisqu'il y a un seul pain, nous qui sommes plusieurs, nous formons un seul corps; car nous participons tous à un même pain.
你们看属肉体的以色列人,那吃祭物的岂不是在祭坛上有分吗?
Voyez les Israélites selon la chair: ceux qui mangent les victimes ne sont-ils pas en communion avec l'autel?
我是怎么说呢?岂是说祭偶像之物算得什么呢?或说偶像算得什么呢?
Que dis-je donc? Que la viande sacrifiée aux idoles est quelque chose, ou qu'une idole est quelque chose? Nullement.
我乃是说,外邦人所献的祭是祭鬼,不是祭 神。我不愿意你们与鬼相交。
Je dis que ce qu'on sacrifie, on le sacrifie à des démons, et non à Dieu; or, je ne veux pas que vous soyez en communion avec les démons.
你们不能喝主的杯又喝鬼的杯,不能吃主的筵席又吃鬼的筵席。
Vous ne pouvez boire la coupe du Seigneur, et la coupe des démons; vous ne pouvez participer à la table du Seigneur, et à la table des démons.
我们可惹主的愤恨吗?我们比他还有能力吗?
Voulons-nous provoquer la jalousie du Seigneur? Sommes-nous plus forts que lui?
凡事都可行,但不都有益处。凡事都可行,但不都造就人。
Tout est permis, mais tout n'est pas utile; tout est permis, mais tout n'édifie pas.
无论何人,不要求自己的益处,乃要求别人的益处。
Que personne ne cherche son propre intérêt, mais que chacun cherche celui d'autrui.
凡市上所卖的,你们只管吃,不要为良心的缘故问什么话,
Mangez de tout ce qui se vend au marché, sans vous enquérir de rien par motif de conscience;
因为地和其中所充满的都属乎主。
car la terre est au Seigneur, et tout ce qu'elle renferme.
倘有一个不信的人请你们赴席,你们若愿意去,凡摆在你们面前的,只管吃,不要为良心的缘故问什么话。
Si un non-croyant vous invite et que vous vouliez y aller, mangez de tout ce qu'on vous présentera, sans vous enquérir de rien par motif de conscience.
若有人对你们说:这是献过祭的物,就要为那告诉你们的人,并为良心的缘故不吃。
Mais si quelqu'un vous dit: Ceci a été offert en sacrifice! n'en mangez pas, à cause de celui qui a donné l'avertissement, et à cause de la conscience.
我说的良心不是你的,乃是他的。我这自由为什么被别人的良心论断呢?
Je parle ici, non de votre conscience, mais de celle de l'autre. Pourquoi, en effet, ma liberté serait-elle jugée par une conscience étrangère?
我若谢恩而吃,为什么因我谢恩的物被人毁谤呢?
Si je mange avec actions de grâces, pourquoi serais-je blâmé au sujet d'une chose dont je rends grâces?
所以,你们或吃或喝,无论做什么,都要为荣耀 神而行。
Soit donc que vous mangiez, soit que vous buviez, soit que vous fassiez quelque autre chose, faites tout pour la gloire de Dieu.
不拘是犹太人,是希腊人,是 神的教会,你们都不要使他跌倒;
Ne soyez en scandale ni aux Grecs, ni aux Juifs, ni à l'Eglise de Dieu,
就好像我凡事都叫众人喜欢,不求自己的益处,只求众人的益处,叫他们得救。
de la même manière que moi aussi je m'efforce en toutes choses de complaire à tous, cherchant, non mon avantage, mais celui du plus grand nombre, afin qu'ils soient sauvés.