Job 6

约伯回答说:
Niin Job vastasi ja sanoi:
惟愿我的烦恼称一称,我一切的灾害放在天平里;
Jos minun surkeuteni punnittaisiin, ja minun kärsimiseni yhtä haavaa laskettaisiin vaa´an päälle,
现今都比海沙更重,所以我的言语急躁。
Niin se olis raskaampi kuin santa meressä; sentähden ovat minun sanani nielletyt ylös.
因全能者的箭射入我身;其毒,我的灵喝尽了; 神的惊吓摆阵攻击我。
Sillä Kaikkivaltiaan nuolet ovat minussa, joiden myrkky särpää minun henkeni; ja Jumalan kauhistus tarkoittaa minua.
野驴有草岂能叫唤?牛有料岂能吼叫?
Huutaako metsä-aasi, kuin hänellä ruohoja on? ammuuko härkä, kuin hänellä on ruokaa?
物淡而无盐岂可吃么?蛋青有什么滋味呢?
Syödäänkö mautointa ilman suolaa? eli maistaako valkuainen munan ruskuaisen ympäriltä?
看为可厌的食物,我心不肯挨近。
Jota minun sieluni ennen kuoitti, se on nyt minun ruokani minun kipuni tähden.
惟愿我得著所求的,愿 神赐我所切望的;
Jospa minun rukoukseni tapahtuis, ja Jumala antais minulle, mitä minä toivon!
就是愿 神把我压碎,伸手将我剪除。
Että Jumala tahtois ja löis minun rikki, ja päästäis kätensä särkemään minua;
我因没有违弃那圣者的言语,就仍以此为安慰,在不止息的痛苦中还可踊跃。
Niin olis minulla vielä sitte lohdutus, ja minä vahvistuisin sairaudessani, ellei hän säästäisi minua: en ole mitään kuitenkaan kieltänyt pyhän puhetta.
我有什么气力使我等候?我有什么结局使我忍耐?
Mikä on minun väkeni, että minä voisin toivoa? ja mikä on minun loppuni, että minun sieluni vois kärsiväinen olla?
我的气力岂是石头的气力?我的肉身岂是铜的呢?
Onko minun väkeni kivinen? eli minun lihani vaskinen?
在我岂不是毫无帮助吗?智慧岂不是从我心中赶出净尽吗?
Ei ole minulla missään apua; ja minun saatuni on pois ajettu minulta.
那将要灰心、离弃全能者、不敬畏 神的人,他的朋友当以慈爱待他。
Joka ei osoita lähimmäisellensä laupiutta, hän hylkää Kaikkivaltiaan pelvon.
我的弟兄诡诈,好像溪水,又像溪水流干的河道。
Minun veljeni ovat rikkoneet minua vastaan, niinkuin oja ja niinkuin väkevä virta ohitse menneet,
这河因结冰发黑,有雪藏在其中;
Jotka ovat kauhiat jäästä, ja jotka lumi peittää.
天气渐暖就随时消化,日头炎热便从原处干涸。
Kuin helle heitä ahdistaa, pitää heidän nääntymän, ja kuin palava on, pitää heidän katooman paikastansa.
结伴的客旅离弃大道,顺河偏行,到荒野之地死亡。
Heidän polkunsa poikkeevat pois; he raukeevat tyhjään ja hukkuvat.
提玛结伴的客旅瞻望;示巴同伙的人等候。
He katsoivat Temanin tietä, rikkaan Arabian polkuja he toivoivat.
他们因失了盼望就抱愧,来到那里便蒙羞。
Mutta heidän pitää häpiään tuleman, ratki surutoinna ollessansa; ja heidän pitää häpeemän siihen tultuansa.
现在你们正是这样,看见惊吓的事便惧怕。
Sillä ette nyt mitään ole; ja että te näette surkeuden, pelkäätte te.
我岂说:请你们供给我,从你们的财物中送礼物给我?
Olenko minä sanonut: Tuokaat minulle! eli antakaat minun edestäni lahjoja teidän tavarastanne?
岂说:拯救我脱离敌人的手吗?救赎我脱离强暴人的手吗?
Ja pelastakaat minua vihollisten kädestä, ja vapahtakaat minua tyrannein käsistä?
请你们教导我,我便不作声;使我明白在何事上有错。
Opettakaat minua, minä olen ääneti, ja jota en minä tiedä, niin neuvokaat minua.
正直的言语力量何其大!但你们责备是责备什么呢?
Kuinka vahvat ovat oikeuden puheet? kuka teissä on se, joka sitä laittaa taitaa?
绝望人的讲论既然如风,你们还想要驳正言语吗?
Te ajattelette sanoja, ainoastaan nuhdellaksenne, ja teette sanoillanne epäileväisen mielen.
你们想为孤儿拈阄,以朋友当货物。
Te karkaatte köyhän orvon päälle, ja kaivatte lähimmäisellenne kuoppaa.
现在请你们看看我,我决不当面说谎。
Mutta että te nyt tahdotte, niin katsokaat minun päälleni, jos minä teidän edessänne valhettelen.
请你们转意,不要不公;请再转意,我的事有理。
Palatkaat nyt, olkoon pois vääryys: Tulkaat jälleen; minun vastaukseni pitää oikia oleman.
我的舌上岂有不义吗?我的口里岂不辨奸恶吗?
Onko minun kielessäni vääryyttä? eikö minun suulakeni ymmärrä vaivoja?